Jó 37

Louis Segond (LSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.