Jó 37

Louis Segond (LSG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.