Jó 33
Louis Segond (LSG) vs NVI
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.