Jó 33

Louis Segond (LSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.