Jó 30
Louis Segond (LSG) vs NTLH
1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.