Jó 30

Louis Segond (LSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.