Jó 29
Louis Segond (LSG) vs NAA
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.