Jó 29

Louis Segond (LSG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.