Jó 22

Louis Segond (LSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
2 “Pode alguém fazer algo para ajudar a Deus? Pode alguém, ainda que sábio, lhe ser útil?
3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
3 Que vantagem há para o Todo-poderoso em você ser justo? Ele ganharia alguma coisa se você fosse perfeito?
4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
4 É por causa de seu temor que ele o acusa e traz juízo contra você?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
5 Não! É por causa de sua perversidade; seus pecados não têm limites!
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
6 “Por certo você emprestou dinheiro a seu amigo e exigiu roupas dele como garantia; sim, você o deixou sem ter o que vestir.
7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
7 Recusou-se a dar água ao sedento e comida ao faminto.
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
8 Pensou que a terra pertencia aos poderosos e que somente os privilegiados tinham direito a ela.
9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
9 Mandou a viúva embora de mãos vazias e acabou com as esperanças dos órfãos.
10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
10 Por isso está cercado de armadilhas e estremece com temores repentinos.
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
11 Por isso está em trevas e não consegue ver, e ondas de águas o cobrem.
12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
12 “Deus é grande, mais alto que os céus, mais alto que as estrelas mais distantes.
13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
13 Você, porém, responde: ‘Por isso Deus não vê o que faço! Como pode julgar através da densa escuridão?
14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
14 Nuvens espessas se movem ao seu redor, e ele não pode nos ver; está lá no alto, caminhando pela abóbada do céu!’.
15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
15 “Você continuará nos velhos caminhos, nos quais sempre andaram os perversos?
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
16 Eles foram levados embora em tenra idade; os alicerces de sua vida foram arrastados pela correnteza.
17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
17 Pois disseram a Deus: ‘Deixa-nos em paz! O que o Todo-poderoso pode fazer conosco?’.
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
18 E, no entanto, foi ele que lhes encheu o lar de coisas boas; por isso quero distância desse modo de pensar.
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
19 “Os justos se alegrarão ao ver a destruição dos perversos, e, com desprezo, os inocentes zombarão deles.
20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
20 Dirão: ‘Vejam, nossos inimigos foram destruídos, e suas riquezas, consumidas pelo fogo’.
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
21 “Sujeite-se a Deus, e terá paz; então as coisas lhe irão bem.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
22 Ouça as instruções de Deus e guarde-as no coração.
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
23 Se voltar para o Todo-poderoso, será restaurado; portanto, coloque sua vida em ordem.
24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
24 Se abrir mão de sua cobiça por dinheiro e lançar no rio seu ouro precioso,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
25 o Todo-poderoso será seu tesouro; ele será sua prata de grande valor!
26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
26 “Então você se alegrará no Todo-poderoso e levantará os olhos para ele.
27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
27 Orará a Deus, e ele o ouvirá, e você cumprirá seus votos.
28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
28 Será bem-sucedido em tudo que decidir fazer, e a luz brilhará em seu caminho.
29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
29 Se outros estiverem em dificuldade e você disser: ‘Ajuda-os’, Deus os salvará.
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
30 Até mesmo pecadores serão resgatados; sim, serão resgatados porque você tem mãos puras”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.