Jó 19
Louis Segond (LSG) vs NTLH
1 Job prit la parole et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.