Jó 19

Louis Segond (LSG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.