Jó 12

Louis Segond (LSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.
2 “Vocês de fato sabem tudo, não é? Mas, quando morrerem, a sabedoria morrerá com vocês!
3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?
3 Pois bem, eu também sei algumas coisas, e vocês não são melhores que eu; qualquer um sabe aquilo que me disseram.
4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!
4 Meus amigos, contudo, riem de mim, pois clamo a Deus e espero uma resposta. Sou justo e íntegro, e, no entanto, eles riem de mim.
5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
5 Quem está tranquilo zomba de quem sofre; dá um empurrão em quem tropeça.
6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
6 Os ladrões, porém, são deixados em paz, e os que provocam a Deus vivem em segurança, embora Deus os mantenha sob o seu poder.
7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
7 “Pergunte aos animais, e eles lhe ensinarão; pergunte às aves do céu, e elas lhe dirão.
8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
8 Fale com a terra, e ela o instruirá; deixe que os peixes do mar o informem.
9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?
9 Pois todos eles sabem que meu sofrimento veio da mão do S
10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
10 Em suas mãos está a vida de todas as criaturas e o fôlego de toda a humanidade.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?
11 O ouvido prova as palavras que ouve, assim como a língua distingue os sabores.
12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.
12 A sabedoria pertence aos idosos, e o entendimento, aos mais velhos.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.
13 “Em Deus, porém, estão a sabedoria e o poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.
14 Ninguém pode reconstruir o que ele derruba, ninguém pode libertar quem ele aprisiona.
15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
15 Se ele retém a chuva, a terra se transforma em deserto; se ele libera as águas, há inundações em toda parte.
16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
16 Sim, a ele pertencem a força e a sabedoria; enganadores e enganados estão sob seu poder.
17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.
17 Ele destitui os conselheiros e os dispensa; faz de tolos juízes sábios.
18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
18 Tira o manto dos reis e lhes amarra uma corda na cintura.
19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
19 Destitui os sacerdotes e os dispensa; derruba os que estão no poder há muitos anos.
20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.
20 Silencia o conselheiro de confiança e retira o entendimento dos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
21 Derrama desonra sobre os príncipes e deixa os fortes desarmados.
22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.
22 “Ele revela mistérios ocultos nas trevas e ilumina a escuridão mais profunda.
23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
23 Exalta nações e as destrói, expande nações e as abandona.
24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
24 Despoja os reis de entendimento e os deixa vagar por um deserto sem caminhos.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
25 Andam tateando na escuridão, sem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.