Gênesis 10

Louis Segond (LSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
1 Eis a posteridade dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jefet. Estes tiveram filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
2 Filhos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javã, Tubal, Mosoc e Tiras.
3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
3 Filhos de Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma.
4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
4 Filhos de Javã: Elisa e Társis, Cetim e Dodanim.
5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 Destes saíram os povos dispersos nas ilhas das nações, em seus diversos países, cada um segundo sua língua e segundo suas famílias e suas nações.
6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
6 Filhos de Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaã.
7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
7 Filhos de Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma e Sabataca. Filhos de Regma: Saba e Dadã.
8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
8 Cus gerou Nemrod, que foi o primeiro homem poderoso da terra.
9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
9 Ele foi um grande caçador diante do Senhor. Donde a expressão: "Como Nemrod, grande caçador diante do Eterno."
10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
10 Ele estabeleceu o seu reino primeiramente em Babilônia, Arac, Acad e em Calane, na terra de Senaar.
11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
11 Daí foi para Assur e construiu Nínive, Recobot-Ir, Cale
12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
12 e Resem, a grande cidade entre Nínive e Cale.
13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
13 Mesraim gerou os ludim, os anamim, os laabim, os neftuim,
14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
14 os fetrusim, os casluim e os caftorim, donde saíram os filisteus.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
15 Canaã gerou Sidon, seu primogênito, e Het,
16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
16 assim como os jebuseus, os amorreus, os gergeseus,
17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
17 os heveus, os araceus, os sineus,
18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
18 os aradeus, os samareus e os hamateus. Em seguida, as famílias dos cananeus se dispersaram,
19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
19 e o território dos cananeus era desde Sidon, na direção de Gerara, até Gaza; e na direção de Sodoma, Gomorra, Adama e Seboim, até Lesa.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
20 Estes são os filhos de Cam segundo suas famílias, suas línguas, em seus diversos países e suas nações.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
21 Nasceram também filhos a Sem, pai de todos os filhos de Heber, e irmão mais velho de Jafet.
22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
22 Filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxad, Lud e Arão.
23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
23 Filhos de Arão: Us, Hul, Geter e Mes.
24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
24 Arfaxad gerou Salé, Salé gerou Heber.
25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
25 Heber teve dois filhos: um se chamava Faleg, porque no seu tempo a terra foi dividida, e o outro se chamava Jetã.
26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
26 Jetã gerou Elmodad, Salef, Asarmot, Jaré,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 Adurão, Uzal, Decla,
28 Obal, Abimaël, Séba,
28 Ebal, Abimael, Saba,
29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
29 Ofir, Hevila e Jobab. Estes são os filhos de Jetã.
30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
30 A terra que eles habitavam se estendia desde Mesa, na direção de Sefar, até a montanha do Oriente.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo suas famílias, segundo suas línguas, em seus diversos países e suas nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
32 Tais são as famílias dos filhos de Noé, segundo suas gerações e suas nações. É dele que descendem as nações que se espalharam sobre a terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.