Gênesis 10

Louis Segond (LSG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
1 São estas as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
3 Os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
4 Os de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 Estes repartiram entre si as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, em suas nações.
6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
6 Os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
7 Os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
8 Cuxe gerou a Ninrode, o qual começou a ser poderoso na terra.
9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
9 Foi valente caçador diante do Senhor ; daí dizer-se: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
11 Daquela terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir e Calá.
12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
12 E, entre Nínive e Calá, a grande cidade de Resém.
13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
13 Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
14 a Patrusim, a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
16 e aos jebuseus, aos amorreus, aos girgaseus,
17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
17 aos heveus, aos arqueus, aos sineus,
18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
18 aos arvadeus, aos zemareus e aos hamateus; e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
19 E o limite dos cananeus foi desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza, indo para Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
20 São estes os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
21 A Sem, que foi pai de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé, também lhe nasceram filhos.
22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
23 Os filhos de Arã: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
24 Arfaxade gerou a Salá; Salá gerou a Héber.
25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
25 A Héber nasceram dois filhos: um teve por nome Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
26 Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazar-Mavé, a Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 a Hadorão, a Uzal, a Dicla,
28 Obal, Abimaël, Séba,
28 a Obal, a Abimael, a Sabá,
29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
29 a Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
30 E habitaram desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
31 São estes os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
32 São estas as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram disseminadas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.