Êxodo 40

Louis Segond (LSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
2 "No primeiro dia do primeiro mês, levantarás o tabernáculo, a tenda de reunião.
3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
3 Porás nele a arca da aliança e a ocultarás com o véu.
4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
4 Trarás a mesa e disporás nela as coisas que devem estar sobre ela. Trarás o candelabro e porás nele suas lâmpadas.
5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
5 Colocarás o altar de ouro para o perfume diante da arca da aliança e pendurarás o véu à entrada do tabernáculo.
6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
6 Colocarás o altar dos holocaustos diante da entrada do tabernáculo, da tenda de reunião.
7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
7 Colocarás a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e porás água nela.
8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
8 Farás o recinto do átrio e disporás a cortina à entrada do átrio.
9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
9 Tomarás o óleo de unção e ungirás com ele o tabernáculo com tudo o que ele contém; consagrá-lo-ás com todo o seu mobiliário, para que ele se torne uma coisa santa.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
10 Ungirás o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; em virtude de tua consagração, o altar se tornará uma coisa santíssima.
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
11 Ungirás a bacia com seu pedestal, e a consagrarás.
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
12 Farás em seguida aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, onde os lavarás com água.
13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
13 Revestirás Aarão com os ornamentos sagrados; ungi-lo-ás e o consagrarás, e ele será sacerdote a meu serviço.
14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
14 Farás aproximarem-se seus filhos e, depois de os teres revestido de túnicas,
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
15 tu os ungirás como o fizeste com seu pai; e serão sacerdotes a meu serviço. Essa unção lhes conferirá o sacerdócio para sempre, de geração em geração."
16 Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
16 Moisés fez tudo o que o Senhor lhe havia mandado, e se conformou a tudo.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
17 Assim, no segundo ano, no primeiro dia do primeiro mês, o tabernáculo foi erigido.
18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
18 Moisés levantou o tabernáculo: pôs suas bases, suas tábuas, suas travessas, e assentou suas colunas.
19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
19 Estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a coberta da tenda por cima, como o Senhor lhe tinha ordenado.
20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
20 Tomou o testemunho e colocou-o na arca; meteu os varais na arca, e colocou nela a tampa.
21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
21 Introduziu a arca no tabernáculo; e, tendo pendurado o véu de separação, cobriu com ele a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
22 Colocou a mesa na tenda de reunião, do lado norte do tabernáculo, diante da cortina;
23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
23 e dispôs nela em ordem os pães diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
24 Pôs o candelabro na tenda de reunião, diante da mesa, do lado sul do tabernáculo,
25 et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
25 e dispôs nele as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
26 Colocou o altar de ouro na tenda de reunião, diante do véu,
27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
27 e queimou nele o incenso, como o Senhor lhe tinha ordenado.
28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
28 Colocou a cortina à entrada do tabernáculo.
29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
29 Colocou o altar dos holocaustos à entrada do tabernáculo, da tenda de reunião, e ofereceu sobre ele o holocausto e a oblação, como o Senhor lhe tinha ordenado.
30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
30 Colocou a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e pôs nela a água para as abluções.
31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;
31 Moisés, Aarão e seus filhos lavaram aí as mãos e os pés.
32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
32 Quando entravam na tenda de reunião e se aproximavam do altar, faziam suas abluções, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
33 Enfim, fez o recinto do átrio em torno do tabernáculo e do altar e colocou a cortina na porta do átrio. Assim terminou Moisés a sua tarefa.
34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.
34 Então a nuvem cobriu a tenda de reunião e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.
35 E era impossível a Moisés entrar na tenda de reunião, porque a nuvem pairava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
36 Durante todo o curso de suas peregrinações, os israelitas se punham a caminho quando se elevava a nuvem que estava sobre o tabernáculo;
37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
37 do contrário, eles não partiam até o dia em que ela se elevasse.
38 La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
38 E, enquanto duraram as suas peregrinações, a nuvem do Senhor pairou sobre o tabernáculo durante o dia; e, durante a noite, havia um fogo na nuvem, que era visível a todos os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.