João 12
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI
1 Anni ma yomon diwayinalu nyärläl (6) yidi Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani, a Yicu ila ngwaalu ngwani Bidaniya, ngwati gu Liyajir ji gwanni gwüꞌdïꞌrïyüng giyiꞌranyanu.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ngenone aar gïꞌtïjï Yicung enying gwudi yïrnü. A je Marja ji ndi äpïjï yiiru a be Liyajiringa ji ndi ndraci dïmbürälü ngwurel ngwe Yicunga le.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 A Märïyäm apa yila yiru giꞌreꞌreny yüꞌrü gijajanu yonyadu ngwiliny yicaar je närdïn ngwuje bäläjï Yicung yora nono ngwuje be bruti nono ngwäꞌrü ngwe ngwüngün. A yila ape ngwuꞌdunanu ꞌtur.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 A be dooꞌra düngün dani Yäwüdä Äjïgärïyütï gwanni gwuma aji nggwe gwurlanu ari,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Ange gwuru aaꞌti be yila giyee ꞌdar ïllïnä, aar ape ngwilinya aar ngwe gataji ngwuwaya düwä? Yonyadu guꞌru gidi yiiru dïdläyü.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Nginde gwaꞌti gu aru no nunnu gwati ngwuwayi ïnä, nggu be ari no ndi ari gwuru duꞌram. Gwuru gwämätïyäär dürädä didi ngwüꞌrïny ating je be obeda ngwoko giligoꞌro lüngün.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 A be Yicu ari, “Gäbïcär, nginde gwügïꞌtïnä yilalu giyee nunnu aar nje bäläjï nono gomon gidi gatidi gwüny.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ngwuwayi ngwa le ji yomon ꞌdar, a be a laꞌti la ji yomon ꞌdar.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Gaji nggoo Ngwüyäwüd ngwonyadu lengeda Yicu ngwe ngwaalinga aar ila. Aar ꞌti ïndï ꞌdogo gwani ngindeng, aar be ila ꞌto ndi ombaji Liyajiring gwanni gwuma aar ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 No, a ngwurꞌdal ngwanni ngwuru yiꞌra gegeꞌte yiꞌral nunnu aar ꞌrinye Liyajiring ꞌto,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ndi ari yiꞌral ye giyee yüngün yima gäbïcï Ngwüyäwüd ngwonyadu aar gwuji Yicu aar gwe ämnï.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Bïgänü nggwo, a ngwüjï ngwoo ngwonyadu ngwanni ngwïndädï gïyïꞌrïnyïnä ꞌdingini ndi ari Yicu nggwo kay gwadi ilada Üräjälïm.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Aar määtä aar allijaji yiꞌrinala yidi ngwiꞌdi, aar elngala aar ari,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 A Yicu mbuji gïndüꞌrï ganni gooko, ngwape nggu allala, anaku üllïnäär gu ndi ari,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Aaꞌti yedeny ya ang eny gwani gera gidi Jäyün.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Gwerre gwerre aaꞌti ngwooꞌra ngwüngün lïngïdï ngwujaꞌri ngwee ꞌdar yorto ye ngwaalinga a be anni ma aji a Yicu näjïnï, aar gu be lenge ndi ari ngwujaꞌri ngwee ꞌdar ngwüllïnä ngwani nginde na ndi ari yiꞌral giyee yärrïjäär je ꞌdar yani nginde.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ngwüjï ngwanni ngwujaar le gaji ganni giming ge urnidi Liyajiring gidimomanu ngwüꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu gwumidu, aar ni ji ndi bädïyï ngwujaꞌralu.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Anni ma gu ngwüjï ngwonyadu ꞌdingini ndi ari Yicu gwärrü yiima giyoo, aar ila ndi aar ombaji.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 No, a be Ngwübärrïjï ondajidi aar ari, “Ombajar ngwarang ngwärrär je, änggädär ꞌdi ndi ari gwuma ngwüjï gwujanalu pipiꞌriꞌti!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ngwanni ngwïndädï ndi äpïjï Ngwaalinga yobo gïyïꞌrïnyïnä, ngwüjï ngwuju gwanu ngwuru Garany.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ngindenga aar ila ndi Bïlïpüj gwudi gündär gani Bid Jäyïdä ngwaalu ngwani Jälïl aar otacalu aar ci, “Gwani mengga, änyängä lïmïnä ndi engga Yicung.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 A Bïlïpüj ele ndi ondaca Andrawujing. A ngindenga ꞌdün aar ele aar ondaca Yicung.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 A je Yicu gwäꞌräjänü ngwari, “Gaji gima ja gito ganni gadi ge Gïjï gidi Dïjï dümnä näjïnï.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari, manari gon läy gima ꞌti gätïnä gïdïyäng ngwayi, gati gu jalu gwurꞌtal ngwuru läy leꞌte pu. Ma be ari gima gätïnï gïdïyäng mung ayi, ga ꞌtüdä ga ꞌriꞌri ngwäy ngwonyadu.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Gwanni gwati ämnï ligoꞌro lüngün ling dudiyi na gwanni gwuma dudiyi ligoꞌro lüngün gïdïdlä ndee, ling geꞌtalu lani midi gwudi gwurꞌtaling.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Gwanni gwatiny äpïjï yiiru, aar nyi gwuji. A ngwaalu ngwunyi gu ji, gwanni gwuru dïnäd düny gwa gu ji ꞌto. Gwanni gwatiny äpïjï yiiru, gwa Papa gwüny näjï.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 A Yicu oꞌre ngwari, “Gweneno ligor gilo lïmïꞌrïdïnyänü, a be nggwadi araa? Gwani Papa gïlängïdïyïny kaji nggee? Bärï, a be yiru ꞌtu giyee yanni yïndädï nyi gu kaji nggee.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Gwani Papa, näjïnä ngwürïny ngwunga!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ngwüjï ngwonyadu ngwuju ngenone aar ꞌdingini aar ari, gere giru gïmïꞌrïnänü. A ngwoko ari gïꞌrr giru gwondaca.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 A Yicu ari, “Yal giyee yärräjäär je ngang je yaꞌti ani äny.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gaji giru be nggee gidi obalu ngwüjï ngwudi dïdlä ndee! Gweneno deleny didi dïdlä ndee dadi aar be ꞌtüyï poor!
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 A be äny, manari äny gwuma äpïnälü gïdïyängälü nyi ällïnälä, linje oktani ꞌdar ꞌdünggüny.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yicu gwaru gu ngwujaꞌri ngwee no nunnu ngwinggidi yiꞌrany yiru ꞌtaa yanni yading je ayi.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 A ngwüjï ondaji aar ari, “Yobo yidi Ngwaalu yaru nu, gwanni Gwubrutaar yelenya gwadi jadalu gwurꞌtal no awa nga be ari, ‘Gïjï gidi Dïjï dümnä ga ällïnälä’? Yärü gwuru gwani ‘Gïjï gidi Dïjï dümnä’?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 A je be Yicu ci, “Ngaa ladi jalu buringa le gaji gaꞌti olanu, elellaar gu be ara je oꞌrracalu, ndi aji a dïrïm ila ara je ümïnïcï ngwaalinganu. Dïjï danni dati ele gïdïrïmänü, dati ꞌti lïngïdï ndi ari ndo dïndï ne.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ämnär be giburi anni janga buringa le, nunnu ngaa ru yïjï yidi buri.” Anni ma je gu Yicu ondaci ngwujaꞌri ngwee no, ngwüꞌdïꞌrï ngwuje ändädälü ngwele.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yicu gwapu yiꞌremna yidi yiima giyee ꞌdar ngwäyänü ngwüjï, aaꞌti be ngwüjï mïnä ndi ämnï ꞌdünggüngün.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Nunnu a ngwujaꞌri ätï ngwäyänü ngwanni ngwaru ngwe dïjïr didi Ngwaalu dani Ajaya ndi ari,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Yiru giyee yanni yïgäbïcä je aar ꞌti be ämnä Ngwaalu anaku aru gu ꞌto dïjïr dani Ajaya ngwujaꞌri ngwe ngwuꞌter ndi ari,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Liming je rïmïyï ngwäy ngwegen
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Ajaya gwondaju yïjïr ye ndi ari gwänggädï näjïng gwudi Yicu nggwe ondajalu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Yäy a gwe ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ngwonyadu ämnï. A je be yedeny Ngwübärrïjï ndi ari aar ꞌtäcï ämnïngälü Ngwaalu gwegen nunnu la aar je linynyi ngwämrä.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ndi ari ngindenga lati ämnï a je ngwüjï näjï ndi ari aar ämnï näjïng Ngwaalu.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 A Yicu ondaji dula ngwari, “Ma dïjï ämnï ꞌdünggüny, daꞌti ämnä ꞌdünggüny jücü. Dämnä ꞌto ꞌdünggüngün gwanni gwükäjïny.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma aar nyi engga, gwuma engga ngindeng gwanni gwükäjïny.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Äny gwuru buri gwïndï gïdïdlä, nunnu aaꞌti dïjï danni dadi ämnï ꞌdünggüny da ji gïdïrïmänü.”
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ngwari, “A be gwanni gwadi ꞌdingini ngwujaꞌri ngwüny, aar je ꞌti be ꞌdengenaca, ngwäꞌtüdï gwadi nyi otacalu. Äny gwaꞌti ïndädï ndi otaci ngwüjälü ngwudi dïdlä, nggwïndädï ndi nje gïlängïdïyï.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Otacalu gwa ji gïdïjï danni dadiny ꞌdonya ngwuꞌdonya ngwujaꞌri ngwüny. Ngwujaꞌri ngwe ngweꞌte ngweꞌte ngwanni ngwondaji nje, ngwuru ngwanni ngwa ji ngwotaci ngwüjälü komon nggäꞌdï gidi mïꞌrä.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Äny gwaꞌti ondaja ngwujaꞌri ngwere ligor le lüny. Äny gwondaja ngwujaꞌri ngwanni ngwucaar nyi ngwe Papa gwanni gwükäjïny na awa nje ärrï.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Äny gwülïngïdï ndi ari ngwujaꞌri ngwüngün ngwanni ngwaru ngwe, ngwätï miding gwudi gwurꞌtaling. Yäy gu no, yere ꞌdar yanni yati nje ondaji, yiru giꞌra geꞌte geꞌte yanni yicaar nyi ye Papa.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.