João 12

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anni ma yomon diwayinalu nyärläl (6) yidi Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani, a Yicu ila ngwaalu ngwani Bidaniya, ngwati gu Liyajir ji gwanni gwüꞌdïꞌrïyüng giyiꞌranyanu.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ngenone aar gïꞌtïjï Yicung enying gwudi yïrnü. A je Marja ji ndi äpïjï yiiru a be Liyajiringa ji ndi ndraci dïmbürälü ngwurel ngwe Yicunga le.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 A Märïyäm apa yila yiru giꞌreꞌreny yüꞌrü gijajanu yonyadu ngwiliny yicaar je närdïn ngwuje bäläjï Yicung yora nono ngwuje be bruti nono ngwäꞌrü ngwe ngwüngün. A yila ape ngwuꞌdunanu ꞌtur.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 A be dooꞌra düngün dani Yäwüdä Äjïgärïyütï gwanni gwuma aji nggwe gwurlanu ari,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Ange gwuru aaꞌti be yila giyee ꞌdar ïllïnä, aar ape ngwilinya aar ngwe gataji ngwuwaya düwä? Yonyadu guꞌru gidi yiiru dïdläyü.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Nginde gwaꞌti gu aru no nunnu gwati ngwuwayi ïnä, nggu be ari no ndi ari gwuru duꞌram. Gwuru gwämätïyäär dürädä didi ngwüꞌrïny ating je be obeda ngwoko giligoꞌro lüngün.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 A be Yicu ari, “Gäbïcär, nginde gwügïꞌtïnä yilalu giyee nunnu aar nje bäläjï nono gomon gidi gatidi gwüny.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ngwuwayi ngwa le ji yomon ꞌdar, a be a laꞌti la ji yomon ꞌdar.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Gaji nggoo Ngwüyäwüd ngwonyadu lengeda Yicu ngwe ngwaalinga aar ila. Aar ꞌti ïndï ꞌdogo gwani ngindeng, aar be ila ꞌto ndi ombaji Liyajiring gwanni gwuma aar ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 No, a ngwurꞌdal ngwanni ngwuru yiꞌra gegeꞌte yiꞌral nunnu aar ꞌrinye Liyajiring ꞌto,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 ndi ari yiꞌral ye giyee yüngün yima gäbïcï Ngwüyäwüd ngwonyadu aar gwuji Yicu aar gwe ämnï.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Bïgänü nggwo, a ngwüjï ngwoo ngwonyadu ngwanni ngwïndädï gïyïꞌrïnyïnä ꞌdingini ndi ari Yicu nggwo kay gwadi ilada Üräjälïm.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Aar määtä aar allijaji yiꞌrinala yidi ngwiꞌdi, aar elngala aar ari,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 A Yicu mbuji gïndüꞌrï ganni gooko, ngwape nggu allala, anaku üllïnäär gu ndi ari,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Aaꞌti yedeny ya ang eny gwani gera gidi Jäyün.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Gwerre gwerre aaꞌti ngwooꞌra ngwüngün lïngïdï ngwujaꞌri ngwee ꞌdar yorto ye ngwaalinga a be anni ma aji a Yicu näjïnï, aar gu be lenge ndi ari ngwujaꞌri ngwee ꞌdar ngwüllïnä ngwani nginde na ndi ari yiꞌral giyee yärrïjäär je ꞌdar yani nginde.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ngwüjï ngwanni ngwujaar le gaji ganni giming ge urnidi Liyajiring gidimomanu ngwüꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu gwumidu, aar ni ji ndi bädïyï ngwujaꞌralu.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Anni ma gu ngwüjï ngwonyadu ꞌdingini ndi ari Yicu gwärrü yiima giyoo, aar ila ndi aar ombaji.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 No, a be Ngwübärrïjï ondajidi aar ari, “Ombajar ngwarang ngwärrär je, änggädär ꞌdi ndi ari gwuma ngwüjï gwujanalu pipiꞌriꞌti!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Ngwanni ngwïndädï ndi äpïjï Ngwaalinga yobo gïyïꞌrïnyïnä, ngwüjï ngwuju gwanu ngwuru Garany.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ngindenga aar ila ndi Bïlïpüj gwudi gündär gani Bid Jäyïdä ngwaalu ngwani Jälïl aar otacalu aar ci, “Gwani mengga, änyängä lïmïnä ndi engga Yicung.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 A Bïlïpüj ele ndi ondaca Andrawujing. A ngindenga ꞌdün aar ele aar ondaca Yicung.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 A je Yicu gwäꞌräjänü ngwari, “Gaji gima ja gito ganni gadi ge Gïjï gidi Dïjï dümnä näjïnï.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari, manari gon läy gima ꞌti gätïnä gïdïyäng ngwayi, gati gu jalu gwurꞌtal ngwuru läy leꞌte pu. Ma be ari gima gätïnï gïdïyäng mung ayi, ga ꞌtüdä ga ꞌriꞌri ngwäy ngwonyadu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Gwanni gwati ämnï ligoꞌro lüngün ling dudiyi na gwanni gwuma dudiyi ligoꞌro lüngün gïdïdlä ndee, ling geꞌtalu lani midi gwudi gwurꞌtaling.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Gwanni gwatiny äpïjï yiiru, aar nyi gwuji. A ngwaalu ngwunyi gu ji, gwanni gwuru dïnäd düny gwa gu ji ꞌto. Gwanni gwatiny äpïjï yiiru, gwa Papa gwüny näjï.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 A Yicu oꞌre ngwari, “Gweneno ligor gilo lïmïꞌrïdïnyänü, a be nggwadi araa? Gwani Papa gïlängïdïyïny kaji nggee? Bärï, a be yiru ꞌtu giyee yanni yïndädï nyi gu kaji nggee.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Gwani Papa, näjïnä ngwürïny ngwunga!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ngwüjï ngwonyadu ngwuju ngenone aar ꞌdingini aar ari, gere giru gïmïꞌrïnänü. A ngwoko ari gïꞌrr giru gwondaca.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 A Yicu ari, “Yal giyee yärräjäär je ngang je yaꞌti ani äny.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Gaji giru be nggee gidi obalu ngwüjï ngwudi dïdlä ndee! Gweneno deleny didi dïdlä ndee dadi aar be ꞌtüyï poor!
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 A be äny, manari äny gwuma äpïnälü gïdïyängälü nyi ällïnälä, linje oktani ꞌdar ꞌdünggüny.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yicu gwaru gu ngwujaꞌri ngwee no nunnu ngwinggidi yiꞌrany yiru ꞌtaa yanni yading je ayi.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 A ngwüjï ondaji aar ari, “Yobo yidi Ngwaalu yaru nu, gwanni Gwubrutaar yelenya gwadi jadalu gwurꞌtal no awa nga be ari, ‘Gïjï gidi Dïjï dümnä ga ällïnälä’? Yärü gwuru gwani ‘Gïjï gidi Dïjï dümnä’?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 A je be Yicu ci, “Ngaa ladi jalu buringa le gaji gaꞌti olanu, elellaar gu be ara je oꞌrracalu, ndi aji a dïrïm ila ara je ümïnïcï ngwaalinganu. Dïjï danni dati ele gïdïrïmänü, dati ꞌti lïngïdï ndi ari ndo dïndï ne.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ämnär be giburi anni janga buringa le, nunnu ngaa ru yïjï yidi buri.” Anni ma je gu Yicu ondaci ngwujaꞌri ngwee no, ngwüꞌdïꞌrï ngwuje ändädälü ngwele.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yicu gwapu yiꞌremna yidi yiima giyee ꞌdar ngwäyänü ngwüjï, aaꞌti be ngwüjï mïnä ndi ämnï ꞌdünggüngün.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Nunnu a ngwujaꞌri ätï ngwäyänü ngwanni ngwaru ngwe dïjïr didi Ngwaalu dani Ajaya ndi ari,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yiru giyee yanni yïgäbïcä je aar ꞌti be ämnä Ngwaalu anaku aru gu ꞌto dïjïr dani Ajaya ngwujaꞌri ngwe ngwuꞌter ndi ari,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Liming je rïmïyï ngwäy ngwegen
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Ajaya gwondaju yïjïr ye ndi ari gwänggädï näjïng gwudi Yicu nggwe ondajalu.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Yäy a gwe ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ngwonyadu ämnï. A je be yedeny Ngwübärrïjï ndi ari aar ꞌtäcï ämnïngälü Ngwaalu gwegen nunnu la aar je linynyi ngwämrä.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ndi ari ngindenga lati ämnï a je ngwüjï näjï ndi ari aar ämnï näjïng Ngwaalu.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 A Yicu ondaji dula ngwari, “Ma dïjï ämnï ꞌdünggüny, daꞌti ämnä ꞌdünggüny jücü. Dämnä ꞌto ꞌdünggüngün gwanni gwükäjïny.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma aar nyi engga, gwuma engga ngindeng gwanni gwükäjïny.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Äny gwuru buri gwïndï gïdïdlä, nunnu aaꞌti dïjï danni dadi ämnï ꞌdünggüny da ji gïdïrïmänü.”
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ngwari, “A be gwanni gwadi ꞌdingini ngwujaꞌri ngwüny, aar je ꞌti be ꞌdengenaca, ngwäꞌtüdï gwadi nyi otacalu. Äny gwaꞌti ïndädï ndi otaci ngwüjälü ngwudi dïdlä, nggwïndädï ndi nje gïlängïdïyï.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Otacalu gwa ji gïdïjï danni dadiny ꞌdonya ngwuꞌdonya ngwujaꞌri ngwüny. Ngwujaꞌri ngwe ngweꞌte ngweꞌte ngwanni ngwondaji nje, ngwuru ngwanni ngwa ji ngwotaci ngwüjälü komon nggäꞌdï gidi mïꞌrä.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Äny gwaꞌti ondaja ngwujaꞌri ngwere ligor le lüny. Äny gwondaja ngwujaꞌri ngwanni ngwucaar nyi ngwe Papa gwanni gwükäjïny na awa nje ärrï.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Äny gwülïngïdï ndi ari ngwujaꞌri ngwüngün ngwanni ngwaru ngwe, ngwätï miding gwudi gwurꞌtaling. Yäy gu no, yere ꞌdar yanni yati nje ondaji, yiru giꞌra geꞌte geꞌte yanni yicaar nyi ye Papa.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.