Atos 17
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC
1 Anni ma Bulijinga Jiliwanij gwe ꞌtüdä gïyündäränü yani Amibulij na Abuluniya, aar ila kündär gani Täjlänükï, ngenone ngwämrä ngwuju gu ngwudi Ngwüyäwüd.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Anaku äbräjä gu Bulij, ngwele ngwänï ngwämrä, gomon Kwoꞌra täꞌrïl, yomonanu täꞌrïl, aar ngwe ombaji kitabanu gidi Ngwaalu.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ngwuje enggaci aar je engga ngwäy yanni yüllïnä kitabanu ndi ari gwanni Gwubrutaar yelenya gwa yündä mbuji ꞌdi gwayi gwa ꞌdïꞌrä giyiꞌranyanu. Ngwuje ci, “Yicu nggwee gwondaca je gwe, gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 A Ngwüyäwüd ngwoko gatu yigoralu ngwujaꞌri aar gwuji Bulijing je Jiliwanij gwe, na ꞌto lonyadu lanni liru Ngwügïrïg lati denya Ngwaalinga ngwaw ngwanu ngwoko ngwulinginna ngwonyadu.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 A be yigor eny Ngwüyäwüdänü, aar gwäꞌrännï ngwüjü nono ngwïndï giyebedalu mbüny aar oꞌrajidi kiꞌdu aar ꞌdïꞌrï güündä ge kündär. Aar odena ngwuꞌdun ngwudi gur gani Yajun aar ji ndi ari Bulijinga Jiliwanij gwe gilo gu nunnu aar je ꞌtücä ngwüjü poor.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 A be anni ma aar je ꞌti mbuju, aar ꞌdïꞌrï aar okta Yajuningalu ngwïkïrïjïnïngä le ngwoko aar le ila ngweleny ngwudi gündär aar ürrï dula aar ci ngwelenya, “Ngwüjï ngwee ngwärrü yiꞌral yanni yiki ngwaalu ꞌdar ꞌdi aar obana ngene nunnu aar nje lagaci yiꞌralanu ꞌto.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 A je be Yajun ülläjälü ꞌdunu ꞌdünggüngün. Ngwügätï ngwujaꞌri mbüny ngwudi Deleny didi ngwelenyinga Ruma dani Gayijar aar ari deleny deꞌte pu ndo diꞌter dicaar Yicu.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Anni ma ngwüjï ngwonyadu na ngweleny ngwudi gündär ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, a je güündä ape.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Aar gäbïcï Yajuning na ngwüjï ngwoko geꞌte ngwüꞌrïnyä aar je gatalu aar ele.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Anni ma dilu de ru, a ngwïkïrïjïn ape Bulijing je Jiliwanij gwe aar je dinga aar ele kündär gani Bïrïyä. Anni ma aar obani ngenone, aar ꞌdïꞌrï aar ele ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ngwübïrïyä ngenone ngwujayana drü ngwüjï ngwudi Täjlänükïng, ndi ari ngwämnä ngwujaꞌri puprang yigor ye yïbüdänü ati aar ombaji ngwujaꞌri kitabanu gidi Ngwaalu yomon reny ndi ari ngwujaꞌri ngwanni ngwondaja je Bulij ngwuru gu ꞌdidanu.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 A Ngwüyäwüd ngwonyadu ämnï na ꞌto ngwaw yiꞌra yonyadu ngwulinginna ngwuru Ngwügïrïg na ngwur ngwonyadu ngwuru Ngwügïrïg.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Anni ma Ngwüyäwüd ngwudi Täjlänükïng lenge ndi ari Bulij nggwo ndi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ngwudi Ngwaalu ngenone Bïrïyä ꞌto, aar ꞌdïꞌrï aar ele ngenone ndi gwogaji ngwüjü.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Puprang a ngwïkïrïjïn ape Bulijing aar dinga ngwele kïmämü gidi yaw, a be Jiliwanijinga Timijawuj gwe jalu Bïrïyä.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 A ngwüjï ngwanni ngwuma aar ele Bulijinga le, aar ape aar gwe obani Ätïnä aar be oꞌra aar apana ngwujaꞌri ndi Bulij ndi ari a Jiliwanijinga Timijawuj gwe borna puprang aaꞌti la jani.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Anni ma je Bulij ji ndi dünïcï kündär gani Ätïnä, ngwuke nono anni mung engga gündärä gonyadu gu yiꞌremnanu.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ngwüꞌdïꞌrï aar jalu ngwämrä na ngwaalu ngwudi ngwiliny giyomon giyomon aar ondaji Ngwüyäwüd ngwe na Ngwügïrïg ngwanni ngwüdïnyädï Ngwaalinga na ngwüjï ngwanni ngwati ila ngenone.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 A ngwubalbaj ꞌdïꞌrï ngwucaar je Ngwübïkïrï na Ngwujoyeg aar le garnati. A loko utalu aar ari, “Gwadi araa nggwee gwonyadu ngwujaꞌranu?” A loko gatu ngwujaꞌri aar ari, “Nggwo gwuru nono mung ondaji bayil gwe gwïndï poor.” Laru gu no ndi ari Bulij gwondaju ngwujaꞌri ngwe ngwujaw ngwani Yicu na ngwani ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Aar be ape aar gwe ele ngwaalu ngwudi oꞌrajidalu ngwani Ariyubaguj, aar gu ci nu, “Enggaci nje ꞌdi ngwujaꞌri ngwee ngwuyang ngwuru ange ngwondaji je nje lenge?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nga nggwo gwondaja ngwujaꞌri ngwuꞌdingini nje yïrnü ngwunani nje ndi nje lenge ngwuru ange.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Ngwüjï ꞌdar ngwudi Ätïnäng na ngwüjï ꞌdar ngwuꞌter, ngwanni ngwati ji ngenone, ngwati ꞌti ärrü yiꞌral yere ngwati jalu ꞌdogo yomon reny ndi ondaji aar ꞌdingini ngwujaꞌralu ngwere ngwanni ngwïndï girem ngwuru ngwuyang.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 A be Bulij ꞌdïꞌrälü ngwüdünäcï ngwüjälä ngwudi ngwämrä kündär gani Ariyubaguj ngwari, “Nga nga gilee lidi Ätïnäng, nggwänggädä je ngwaalu ꞌdar ngaa liru ngwüjï ngwudi yobo.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ndi ari anni landinyalu nyi ombajidalu mama ngwong ngwudi yobo yalu, ꞌdi nyi mbuji dagada düllïnä ngwujaꞌri ngwee ngwaru, NGWAALU NGWANNI NGWAꞌTI LINGINNA.A Bulij mbuji dagada düllïnä ngwaalu ngwanni ngwaꞌti linginna|alt="Paul found an altar to an unknown god" src="WA03981b.tif" size="span" ref="17.23" Ngwaalu ngwanni ngwata je ortada ngaa je ꞌti be lïngïdï, ngwuru ngwanni ngwada je ngwe ondaci gweneno.”
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Ngwuje ci, “Ngwaalu ngwanni ngwugeꞌta dïdläyü aar geꞌte ngwony ꞌdar ngwanni ngwo gïdïdlä, ngwuru Deleny didi gere na dïyäng, Ngwaalu ngwanni ngwati ꞌti ju ngwuꞌdunanu ngwodana ngwuy ngwe ngwudi dïjï dümnä.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Ngwati ꞌti ïrnïdï gony ge gere ndi ari aar je gendaci guy, nono ma aar ni nyangiralu, ngwuru Ngwaalu ngwanni ngwätädä ngwüjü ꞌdar miding aar je ätädä lingina na yiꞌral ꞌdar.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Dïjï de deꞌte pu digeꞌteng nggu ꞌtüyä yïïlü ꞌdar yidi ngwüjï anaku rar gu, nunnu aar ji ngwaalu ꞌdar gïdïdlä. Nginde gwuru gwanni gwati lenge gaji ganni gïgïꞌtïjïng je ngwulenge ngwaalinga mama ngwanni ngwügïꞌtïjïng je nunnu aar gu ji.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Ngwaalu ngwärrü yiꞌral giyee nunnu a ngwüjï mïnï aar gwe utalu aar mbuji. Ngwaalu ngwaꞌti ola ngwaalinganu ma ar je mïnï ngwujalu gito gito ꞌdengge ꞌdar.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Anaku aru gu dïjï deꞌte ndi ari, ‘Nginde gwe a limidu ar gwe ele ar gwe ji.’ Anaku aru gu ngwüjämbïr ngwoko ngwalu ndi ari, ‘A liru gilinge güngün ꞌto.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Yäy gu no anni rar gilinge gidi Ngwaalu, aaꞌti a la geꞌte ndi ari Ngwaalu ngwanni ngwuru lïgïꞌrïm ngwuru nono yiꞌremna yiru dab aar ru buta na yoꞌrr, nono ma je dïjï dümnä geꞌte aar je jaꞌrima ngwuy ngwe.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Gwerre ngwaꞌti gïꞌtïjä yogonga giyee ngwäy a be gwenene gwondaca ngwüjü ꞌdar ngwaalu ꞌdar ndi ari aar joꞌrenyana.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Ndi ari ngwuma geꞌte gomon ganni gading ge otaci ngwüjälü ꞌdar gïdïdlä übïdänü gwe dïjï de danni däbrïng ngwugeꞌte. Gwuma enggaci ngwüjü ꞌdar yima aar je engga ngwäy ngwe ndi ari gwäbrüng ngwugeꞌte, anni ngwuming ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Anni ma aar ꞌdingini ngwujaꞌri ngwani ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu, a loko calu mireny, a be loko ari, “Änyängä linana ndi ar ang dingini ngwujaꞌri ngwee mana.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 A gaji nggoo, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwugatani ngwämrä kündär.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 A be ngwüjï ngwoko ämnï aar gwuji Bulijing. ꞌDenggenanu gur gani Diyaniyuj ngwelenyanu ngwudi ngwaalu ngwani Ariyubaguj ngwudi oꞌrajidalu, na daw deꞌte ꞌto dani Damarij, a loko liꞌter.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.