Atos 17

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anni ma Bulijinga Jiliwanij gwe ꞌtüdä gïyündäränü yani Amibulij na Abuluniya, aar ila kündär gani Täjlänükï, ngenone ngwämrä ngwuju gu ngwudi Ngwüyäwüd.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Anaku äbräjä gu Bulij, ngwele ngwänï ngwämrä, gomon Kwoꞌra täꞌrïl, yomonanu täꞌrïl, aar ngwe ombaji kitabanu gidi Ngwaalu.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ngwuje enggaci aar je engga ngwäy yanni yüllïnä kitabanu ndi ari gwanni Gwubrutaar yelenya gwa yündä mbuji ꞌdi gwayi gwa ꞌdïꞌrä giyiꞌranyanu. Ngwuje ci, “Yicu nggwee gwondaca je gwe, gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 A Ngwüyäwüd ngwoko gatu yigoralu ngwujaꞌri aar gwuji Bulijing je Jiliwanij gwe, na ꞌto lonyadu lanni liru Ngwügïrïg lati denya Ngwaalinga ngwaw ngwanu ngwoko ngwulinginna ngwonyadu.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 A be yigor eny Ngwüyäwüdänü, aar gwäꞌrännï ngwüjü nono ngwïndï giyebedalu mbüny aar oꞌrajidi kiꞌdu aar ꞌdïꞌrï güündä ge kündär. Aar odena ngwuꞌdun ngwudi gur gani Yajun aar ji ndi ari Bulijinga Jiliwanij gwe gilo gu nunnu aar je ꞌtücä ngwüjü poor.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 A be anni ma aar je ꞌti mbuju, aar ꞌdïꞌrï aar okta Yajuningalu ngwïkïrïjïnïngä le ngwoko aar le ila ngweleny ngwudi gündär aar ürrï dula aar ci ngwelenya, “Ngwüjï ngwee ngwärrü yiꞌral yanni yiki ngwaalu ꞌdar ꞌdi aar obana ngene nunnu aar nje lagaci yiꞌralanu ꞌto.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 A je be Yajun ülläjälü ꞌdunu ꞌdünggüngün. Ngwügätï ngwujaꞌri mbüny ngwudi Deleny didi ngwelenyinga Ruma dani Gayijar aar ari deleny deꞌte pu ndo diꞌter dicaar Yicu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Anni ma ngwüjï ngwonyadu na ngweleny ngwudi gündär ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, a je güündä ape.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Aar gäbïcï Yajuning na ngwüjï ngwoko geꞌte ngwüꞌrïnyä aar je gatalu aar ele.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Anni ma dilu de ru, a ngwïkïrïjïn ape Bulijing je Jiliwanij gwe aar je dinga aar ele kündär gani Bïrïyä. Anni ma aar obani ngenone, aar ꞌdïꞌrï aar ele ngwämrä ngwudi Ngwüyäwüd.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ngwübïrïyä ngenone ngwujayana drü ngwüjï ngwudi Täjlänükïng, ndi ari ngwämnä ngwujaꞌri puprang yigor ye yïbüdänü ati aar ombaji ngwujaꞌri kitabanu gidi Ngwaalu yomon reny ndi ari ngwujaꞌri ngwanni ngwondaja je Bulij ngwuru gu ꞌdidanu.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 A Ngwüyäwüd ngwonyadu ämnï na ꞌto ngwaw yiꞌra yonyadu ngwulinginna ngwuru Ngwügïrïg na ngwur ngwonyadu ngwuru Ngwügïrïg.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Anni ma Ngwüyäwüd ngwudi Täjlänükïng lenge ndi ari Bulij nggwo ndi ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ngwudi Ngwaalu ngenone Bïrïyä ꞌto, aar ꞌdïꞌrï aar ele ngenone ndi gwogaji ngwüjü.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Puprang a ngwïkïrïjïn ape Bulijing aar dinga ngwele kïmämü gidi yaw, a be Jiliwanijinga Timijawuj gwe jalu Bïrïyä.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 A ngwüjï ngwanni ngwuma aar ele Bulijinga le, aar ape aar gwe obani Ätïnä aar be oꞌra aar apana ngwujaꞌri ndi Bulij ndi ari a Jiliwanijinga Timijawuj gwe borna puprang aaꞌti la jani.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Anni ma je Bulij ji ndi dünïcï kündär gani Ätïnä, ngwuke nono anni mung engga gündärä gonyadu gu yiꞌremnanu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ngwüꞌdïꞌrï aar jalu ngwämrä na ngwaalu ngwudi ngwiliny giyomon giyomon aar ondaji Ngwüyäwüd ngwe na Ngwügïrïg ngwanni ngwüdïnyädï Ngwaalinga na ngwüjï ngwanni ngwati ila ngenone.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 A ngwubalbaj ꞌdïꞌrï ngwucaar je Ngwübïkïrï na Ngwujoyeg aar le garnati. A loko utalu aar ari, “Gwadi araa nggwee gwonyadu ngwujaꞌranu?” A loko gatu ngwujaꞌri aar ari, “Nggwo gwuru nono mung ondaji bayil gwe gwïndï poor.” Laru gu no ndi ari Bulij gwondaju ngwujaꞌri ngwe ngwujaw ngwani Yicu na ngwani ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Aar be ape aar gwe ele ngwaalu ngwudi oꞌrajidalu ngwani Ariyubaguj, aar gu ci nu, “Enggaci nje ꞌdi ngwujaꞌri ngwee ngwuyang ngwuru ange ngwondaji je nje lenge?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Nga nggwo gwondaja ngwujaꞌri ngwuꞌdingini nje yïrnü ngwunani nje ndi nje lenge ngwuru ange.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Ngwüjï ꞌdar ngwudi Ätïnäng na ngwüjï ꞌdar ngwuꞌter, ngwanni ngwati ji ngenone, ngwati ꞌti ärrü yiꞌral yere ngwati jalu ꞌdogo yomon reny ndi ondaji aar ꞌdingini ngwujaꞌralu ngwere ngwanni ngwïndï girem ngwuru ngwuyang.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 A be Bulij ꞌdïꞌrälü ngwüdünäcï ngwüjälä ngwudi ngwämrä kündär gani Ariyubaguj ngwari, “Nga nga gilee lidi Ätïnäng, nggwänggädä je ngwaalu ꞌdar ngaa liru ngwüjï ngwudi yobo.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ndi ari anni landinyalu nyi ombajidalu mama ngwong ngwudi yobo yalu, ꞌdi nyi mbuji dagada düllïnä ngwujaꞌri ngwee ngwaru, NGWAALU NGWANNI NGWAꞌTI LINGINNA.A Bulij mbuji dagada düllïnä ngwaalu ngwanni ngwaꞌti linginna|alt="Paul found an altar to an unknown god" src="WA03981b.tif" size="span" ref="17.23" Ngwaalu ngwanni ngwata je ortada ngaa je ꞌti be lïngïdï, ngwuru ngwanni ngwada je ngwe ondaci gweneno.”
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Ngwuje ci, “Ngwaalu ngwanni ngwugeꞌta dïdläyü aar geꞌte ngwony ꞌdar ngwanni ngwo gïdïdlä, ngwuru Deleny didi gere na dïyäng, Ngwaalu ngwanni ngwati ꞌti ju ngwuꞌdunanu ngwodana ngwuy ngwe ngwudi dïjï dümnä.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ngwati ꞌti ïrnïdï gony ge gere ndi ari aar je gendaci guy, nono ma aar ni nyangiralu, ngwuru Ngwaalu ngwanni ngwätädä ngwüjü ꞌdar miding aar je ätädä lingina na yiꞌral ꞌdar.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Dïjï de deꞌte pu digeꞌteng nggu ꞌtüyä yïïlü ꞌdar yidi ngwüjï anaku rar gu, nunnu aar ji ngwaalu ꞌdar gïdïdlä. Nginde gwuru gwanni gwati lenge gaji ganni gïgïꞌtïjïng je ngwulenge ngwaalinga mama ngwanni ngwügïꞌtïjïng je nunnu aar gu ji.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ngwaalu ngwärrü yiꞌral giyee nunnu a ngwüjï mïnï aar gwe utalu aar mbuji. Ngwaalu ngwaꞌti ola ngwaalinganu ma ar je mïnï ngwujalu gito gito ꞌdengge ꞌdar.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Anaku aru gu dïjï deꞌte ndi ari, ‘Nginde gwe a limidu ar gwe ele ar gwe ji.’ Anaku aru gu ngwüjämbïr ngwoko ngwalu ndi ari, ‘A liru gilinge güngün ꞌto.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Yäy gu no anni rar gilinge gidi Ngwaalu, aaꞌti a la geꞌte ndi ari Ngwaalu ngwanni ngwuru lïgïꞌrïm ngwuru nono yiꞌremna yiru dab aar ru buta na yoꞌrr, nono ma je dïjï dümnä geꞌte aar je jaꞌrima ngwuy ngwe.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Gwerre ngwaꞌti gïꞌtïjä yogonga giyee ngwäy a be gwenene gwondaca ngwüjü ꞌdar ngwaalu ꞌdar ndi ari aar joꞌrenyana.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Ndi ari ngwuma geꞌte gomon ganni gading ge otaci ngwüjälü ꞌdar gïdïdlä übïdänü gwe dïjï de danni däbrïng ngwugeꞌte. Gwuma enggaci ngwüjü ꞌdar yima aar je engga ngwäy ngwe ndi ari gwäbrüng ngwugeꞌte, anni ngwuming ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Anni ma aar ꞌdingini ngwujaꞌri ngwani ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu, a loko calu mireny, a be loko ari, “Änyängä linana ndi ar ang dingini ngwujaꞌri ngwee mana.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 A gaji nggoo, a Bulij ꞌdïꞌrï ngwugatani ngwämrä kündär.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 A be ngwüjï ngwoko ämnï aar gwuji Bulijing. ꞌDenggenanu gur gani Diyaniyuj ngwelenyanu ngwudi ngwaalu ngwani Ariyubaguj ngwudi oꞌrajidalu, na daw deꞌte ꞌto dani Damarij, a loko liꞌter.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.