Romanos 4

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emba tomowɔ ɓo phɔ ya Abalayama nkɔkɔ wa ɓanga? Lokola moto, azwaka iye?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ɓo Abalayama abutwaka moto wa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo phɔ ya bitoma ɓɛ, akokyi imitata. Kasi oɓoo pha Ŋwaphongo phe!
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Phɔ buku ɓowɔ ɓo? Abalayama aɓaka na ianola oka ŋwa Ŋwaphongo, emba ɓamotanga moto wa ɓosembo.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Nzuka phɔ ya moto okokyele bitoma, iphuti sɛ tesitangyeme ndokolo ngɔlu, kasi ndokolo mbano.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Kasi phɔ ya moto otokyele bitoma kasi kaanole moto okoɓuya moto moɓe moto wa ɓosembo, Ŋwaphongo kakyeke ianola sɛ, kaambe mobuya moto wa ɓosembo.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Yango mɛna Davidi kakumisa ɓoola pha moto okobuya Ŋwaphongo moto wa ɓosembo sakyeka bitoma ɓɛ.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Nkɔnzɔ eli na ɓato ɓalimbise ɓɛ́ɛ ɓoɓe pha ɓɛ́ɛ ná masumu ma ɓɛ.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Nkɔnzɔ eli na moto owa Ŋwaphongo taakyeke isumu sɛ.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Bola ɓoowɔ ɓɛ́ɛ ɓaɓona ɓoli nde phɔ ya ɓaaɓɛlɛ na ɓaaɓɛlɛ, ndee na phɔ ya ɓate ɓaika ɓɛ́ɛ ɓɛlɛ mɛ? Phɔ towɔ oɓokye ianola sa Abalayama samobuya moto wa ɓosembo.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Wango wakyelama imbɛlɛ iye? O ɓoo nde o sima ya iɓɛlɛ sɛ? Teli sima, kasi phanza!
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Emba iɓɛlɛ simophɛ elembo ya ɓosembo pha zwa yo na nzela ya iamola, wataaka ɓa yo sa ɓoɓɛlɛkye. Yango mɛna abutwaka na ango wa ɓato ɓasɔ ɓateɓaika ɓɛlɛ ɓɛ́ɛ ɓaanola, phɔ ya oɓokye na ɓɛ́ɛ ɓabutwe ɓato ɓa ɓosembo.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Ali na ango wa ɓaaɓɛlɛ ɓɛ, na ɓasɔ ɓali o ingomba sa ɓato ɓaɓɛlɛ nde ɓoɓɛsi phe, kasi na ɓaatambule o matambe ma ianola sa ango wa ɓanga Abalayama, oɓoo pha oɓokye ɓamoɓɛlɛ.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Phɔ, teeli phɔ ya moɓeko, kasi phɔ ya ɓosembo pha ianola, mbunu eya izwa mokyisi ndokolo ilaka sikabi ɓɛ, ya lakyelamaka na Abalayama na ná ɓana ɓɛ.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Ɓo ɓaakumole moɓeko ɓaɓe mandomi, ianola nde tesikuli ɓa na ntina na mbunu ya Ŋwaphongo nde teekuli ɓaa na elele.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Phɔ moɓeko kaɓote yɔɔ. Elele eteli na moɓeko, tewali omɔ na lowɔɔ la itiyola moɓeko.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Na ianola tobutwe mandomi, phɔ yango eɓe oɓokye na ngɔlu na oɓokye mbunu eikale na ntina phɔ ya ɓankɔkɔ ɓa Abalayama, yango saɓa nde phɔ ya ɓɛ́ɛ ɓamitangye ɓaa moɓeko, kasi na phɔ ya ɓamitangye ɓa ianola sa Abalayama, ango wa ɓanga ɓasɔ.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Phɔ wakomama oɓokye: «Naebuyee ango wa ɓato ɓaikye.» Ali ango wa ɓanga o ɓoo pha owa anola yo, Ŋwaphongo ookoakole ɓawe na ookotɔkɔlɔ o mokyisi iteili.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Na ilemela sa saphɛmbɛ, «aanola emba amba butwa ango wa ɓato ɓaikye», ɓo wa wɔ Ŋwaphongo oɓokye: «Ɓankɔnkɔ ɓa wɛ ɓamoɓa ɓoɓo.»
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Na ɓokyekakye nzoto yɛ, aɓaka phɛnɛphɛ na mambula munkama kasi taika phɛmbɛ o ianola - Naɓo awɛnɛkyɛ oɓokye yo na ŋwaŋwasi wɛ Sala ɓakotoo ɓabutoo phɛnɛ phɛ na iwaa.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 O ɓoo pha mbunu ya Ŋwaphongo, taika ika ziko, kasi azwaka ɓokusi na ianola emba amba phɛ Ŋwaphongo nkyɛmɔ.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Aɓaka na ianola oɓokye Ŋwaphongo ali na mwiya ŋwa ikokya yaalakyela yo.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Yango mɛna Ŋwaphongo atanga Abalayama o molɔngɔ ŋwa ɓato ɓa ɓosembo, phɔ ya ianola sɛ.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Nzuka tewaikaka komama ɓaɓona phɔ yɛ mampenza oɓokye: «Yango mɛna ɓamotanga o molɔngɔ ŋwa ɓato ɓa ɓosembo».
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Kasi na phɔ ya ɓanga mɛ ɓaanola, phɔ toanole oka moto owa kundwa onte ya ɓawe, Nkolo Yesu.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Ɓamokaɓa o iwa phɔ ya ɓoɓe pha ɓanga, amba kundwa phɔ ya ilobuya na ɓanga ɓato ɓa ɓosembo.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.