Romanos 16

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naongye na ɓɛ̀ɛ phɔ ya ŋwana nyango na ɓanga wa ŋwaŋwasi Foebe, okokyele o ingomba sa Sankeleya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Waamoya yo oka ɓɛ̀ɛ, omokumbele na ɓolaa na nkombo ya Nkolo Yesu, omokumbele ɓookokumbelakye ɓaaka Ŋwaphongo. Omosungye na isungyi sisɔ saamoonga yo oka ɓɛ̀ɛ. Phɔ nɛ asunga ɓato ɓaikye, eɓe na nga mampenza.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Ondɔngɔlɛlɛ Prisile na molo nyɛ Akilasi ɓaakyelele Yesu Klisto ndokolo nga.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Ɓalukaka na iya waa phɔ ya iya mbikya. Naɓaphɛ mɛlɛsi na ɓoikye, kasi teli nde nga mampenza, na ɓaanosi ɓasɔ ɓa mangomba ma ɓato ɓaate ɓali Ɓayuda ɓaɓaphɛ mɛlɛsi.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Olɔngɔlɔ na ɓaanosi ɓaangane o ingambi sa ɓɛ̀ɛ phɔ ya iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Olɔngɔlɔ na Maliya owa kyela etoma iikye phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Olɔngɔlɔ na Andolonikusu na Zuniasi, ɓali ɓanaa mama Ɓayuda. Ɓɛ́ɛ ɓaɓaka na nga elele yɔnɔyɔ o bɔlɔkɔ; ɓali ɓatoma ɓaaeɓana na ɓoikye. Ɓɛ́ɛ ɓaanolaka Yesu Klisto o ɓoo pha nga.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Olɔngɔlɔ nwɛbi na nga Ampiliyatusu, oli na nga elele yɔnɔyɔ o isanga sa Nkolo Yesu.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Olɔngɔlɔ Uliɓanusu, nɛ kakyelele Klisto ndokolo ɓanga. Olɔngolɔ na nwɛbi na nga owa zinga nga Sitakasi.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Olɔngɔlɔ Apelɛsi, anyɔkɔmɔ phɔ ya Yesu Klisto kasi taika moangana. Olɔngɔlɔ na ɓato ɓazale oka Alisitobulɛ.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Olɔngɔlɔ na ŋwana mama owa moyuda Elodioni, na ɓaanosi ɓaazale oka Narsise.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Olɔngɔlɔ na ɓana nyango na ɓanga ɓaa ɓaɓasi Tilifɛnɛ, Tilifose, na Pelɛsisi; ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓakyela etoma na ɓoikye phɔ ya Nkolo ya ɓanga.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Olɔngɔlɔ Lufusu, moto wa Ŋwaphongo mpenza molaa. Olɔngɔlɔ na nyango oli phɔ ya nga ndokolo mama owa mbota.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Olɔngɔlɔ na Asenkilite, Felegona, Elemesi, Patoloɓasi, Elemasi, na ɓɛbi ɓaanosi ɓayɔkɔ ɓasɔ ɓali oka ɓɛ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Olɔngɔlɔ na Filologe, Zuli, Nele na ŋwana nyango owa ŋwaŋwasi, na Olimpasi na ɓato ɓasɔ ɓa Ŋwaphongo ɓali oka ɓɛ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Olɔngɔnɛlɛ ɓɛ̀ɛ ɓasɔ, oyambane ɓokokyelakye ɓato ɓa Ŋwaphongo. Mangomba masɔ ma Klisto maelɔngɔsi.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Ɓande na nga, naongye na ɓɛ̀ɛ oɓokye: Okyeɓe na ɓaamotɛmɛlɛ maphɔɔ maekosi ɓɛ̀ɛ. Ɓɛ́ɛ ɓakyele oɓokye ɓato ɓakaɓane, ɓambe naɔtɔ ianola sa ɓɛ. Ɓɛ̀ɛ saɓa na ɓɛ́ɛ elele yɔnɔyɔ.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Ɓato ɓaa ndengye mɛna teɓakyele etoma ya Nkolo ya ɓanga Yesu Klisto, ɓakyelele nde mabuu ma ɓɛ. Na yela ya ɓɛ́ɛ ya iwɔɔ, ɓakyɛmikosa ɓato ɓate ɓaeɓe ekpele.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Kasi phɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓaanosi ɓasɔ ɓaeɓe ɓokotosa ɓɛ̀ɛ Ŋwaphongo, eli nde phɛlɛ, nali na nkyisa nzikye phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Kasi nazingye oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓe na malondo maikye maikyela maphɔɔ maalaa, olɛ maphɔɔ maaɓe.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Iikasi ŋwana ɓokyi ɓoɓo, Ŋwaphongo okophɛ ɓose amoɔtɔ mwiya ŋwa Molemba, aamokyela o se ya makolo ma ɓɛ̀ɛ.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timote okokyele na nga etoma elele yɔnɔyɔ aelɔngɔsi. Ɓɛbi na nga Ɓayuda, Lusiusu, Zazona, na Sozipatele ɓaelɔngɔsi na ɓɛ.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Eli nga Teletiusi moto okoekomele maphɔɔ mawɔ Polo o mokanda mumu. Naelɔngɔsi na nga na nkombo ya Nkolo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayusi nɛ aelɔngɔsi, nazale o ingambi sɛ. Ɓato ɓa Ŋwaphongo ɓasɔ ɓaa yasambela oka yɛ na ɓɛ́ɛ ɓaelɔngɔsi. Elasite okoɓombe ɓaphalanga ɓa mokyisi, na nwɛbi na ɓanga Kwalatusu ɓaelɔngɔsi.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Lɛ oɓokye Nkolo ya ɓanga Yesu Klisto aepambole! Amɛ.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Tokumole Ŋwaphongo! Yo ali na makokyi ma iephɛ ɓokusi na nzela yɛ. Eli nde ɓo kowɔ nga soo soo waimole nga ɓato Simo Elaa ya Yesu Klisto eya ɓombaka Ŋwaphongo o bileko ɓalekana.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Uŋwaŋwa eye Ŋwaphongo ateye Simo mɛ eya ɓombaka yo o phaa. Na ɓo wakomaka ɓaimosi phɔ ya Klisto. Yango mɛna, ɓato ɓasɔ ɓaate ɓali Ɓayuda ɓaoka Simo mɛ, ɓo wa wɔkɔ Ŋwaphongo yokye azingaka oɓokye maɓota masɔ maokye Simo mɛ phɔ ɓato ɓamoanole, ɓambe na motosa.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Eli nde Ŋwaphongo, yo mampenza ooli na zebi, azwe nkyɛmɔ, na nzela ya Yesu Klisto, phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ! Amɛ!
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.