Marcos 1
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH
1 Eye etatele ya Simo Elaa ya Yesu Klisto, iyo Ŋwana wa ya Ŋwaphongo.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Moimosi Isaya akoma o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Moto mɔnɔmɔ kaaŋwane o bokye:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yoane aesi ya tɔkɔlɔ o bokye. Ateyaka ɓato, yokye: «Ɓɔngya mandondo ma ɓɛ̀ɛ, oɓatisame. Emba Ŋwaphongo amoelimbisa masumu ma ɓɛ̀ɛ.»
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ɓato ɓasɔ ɓa ekolo ya Yuda na ɓa mokyisi ŋwa Yelusalɛmɛ ɓakyɛkyɛ oka yɛ. Ɓaimolaka ɓoɓe pha ɓɛ́ɛ o miyo ma ɓato ɓasɔ. Ndokolo Yoane kambe ya ɓaɓatisa o maa ma ebale ya Yaladɛnɛ.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yoane alataka etobu eyatongamaka na nkungyɛ ya nyama na nkombo «Shamo». Alataka na nkamba ya lopho la nyama o mobimbi nwɛ. Azaka ntɛtɛ, alɛtɛkyɛ na maɓoo.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Aimolaka ɓato mɛ ɓoɓo: «Moto owamoya o sima ya nga andekyi na mwiya. Nga sikokyi imiinya o ɓoo phɛ oɓokye naingole nɔnɔ simbi ya bikoto ɓɛɛ.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Nga, naeɓatisa na maa, ka iyo amoeɓatisa na Ɓolɔɓɔ Ɓosanto.»
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Emba mi nkɔlɔ mɛ Yesu aesi yauta o mokyisi mɔnɔmɔ o manyɛtɛ ma Galileya, nkombo ya mokyisi mɛ Nazalɛtɛ. Aesi ya koma oka Yoane. Yoane aesi ya moɓatisa o eɓale ya Yaladɛnɛ.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Sakɔkɔ, Yesu aesi ya londwa o maa. Okolondwe yo, awɛni ikolo si ziɓoo. Akuli wɛnɛ Ɓolɔɓɔ ɓomoutesi ndokolo inkoto-nwinya.Yoane aɓatise Yesu|alt="Jean baptise Jésus" src="Cn01656c.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="1.10"
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Aokyi ŋwɛsi moute o ikolo mowɔ ɓoɓo: «Iwɛ, Ŋwana wa nga owa lozingo, nali na wɛ na nkyisa ɓoikye.»
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Sakɔkɔ, Ɓolɔɓɔ aesi ya kamba Yesu o bokye.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Yesu aɓaka o bokye nkɔlɔ makoo mane. Omɔ, Molemba amumekaka. Ɓaanze ɓamosungaka.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Waanyɔsa ɓɛ́ɛ Yoane o bɔlɔkɔ, Yesu aesi yakyɛ o manyɛtɛ ma Galileya, abuto ikyɛmimola Simo Elaa ya Ŋwaphongo,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 aɓaka kakyɛmiwɔ yokye: «Uŋwaŋwa eye imbɛlɛ mɛ simbi yakoka. Ŋwaphongo awɛninye ɓokonzi phɛ. Ɓongola ntema ya ɓɛ̀ɛ, anola Simo Elaa ya Ŋwaphongo!»
15 Ele dizia:
16 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu aesi ya ɓanda o mokukulu ŋwa maa maanɛnɛ ma Galileya. Okoɓande yo, aesi ya wɛnɛ ɓaɔsi ɓa swe ɓaɓale, mankombo ma ɓɛ́ɛ Simo na ŋwana nyango Andele ɓavakye ɓondɛndi o maa.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Yambengye. Otokule ɓa ɓaɔsi ɓa swe, namoeɓuya ɓaɔsi ɓa ɓato phɔ ya Ŋwaphongo.»
17 Jesus lhes disse:
18 Sakɔkɔ, ɓaikyi ika mandɛndi ma ɓɛ, ɓamoɓengyi.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Yesu akuli susana na ŋwana o ɓoo. Aesi ya wɛnɛ Zake na Yoane, ɓana ɓa Zebede. Ɓaɓaka mi vato, ɓaɓambe mandɛndi ma ɓɛ.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Sakɔkɔ Yesu aesi ya ɓaɓanga. Ɓaikyiika ango wa ɓɛ́ɛ Zebede o vato na ɓato ɓɛ́ɛ ɓaetoma, ɓaɓengyi Yesu.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaesi ya kyɛndɛ o mokyisi muunɛnɛ ŋwa Kapalanauma. O mokɔlɔ moeme Ɓayuda, Yesu aesi ya nyɔlɔ o Ingambi sa makyita. Atati iteya.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ɓato ɓakamwaka ioka iteya sɛ, phɔ aɓateyaka na ɓoekondo ɓosɔ. Taikaka ɓateya ndokolo ɓateye ɓa Miɓeko.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Imbɛlɛ mɛ moto mɔnɔmɔ aesi ya nyɔlɔ o Ingambi sa makyita, aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe, atati iaŋwana yokye:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 «Yesu wa Nazalɛtɛ, kolukye ilokyela ɓo? Oesi nde iya lounva? Naeyeɓe. Iwɛ moto Mosantu owa toma Ŋwaphongo.»
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yesu aesi ya phaphala na ɓɔlɔɓɔ mɛ yokye: «Zala ɓose! Tɔkɔlɔ o nzoto ya moto oyo!»
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ɓɔlɔɓɔ ɓooɓe ɓoesi ya nyingyinya moto mɛ na ɓokusi. Ɓoesi ya aŋwana na ɓokusi, ɓotɔkosi o nzoto yɛ.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ɓato ɓasɔ ɓaesi ya kamwa na ɓoikye. Nde ɓaɓona ɓabuto imituna, ɓɛkye: «Eye lowɔ ye? Kateya maphɔɔ manyakune na ɓoekondo. Katome na malɔɓɔ maaɓe, mamookye.»
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ŋwana ɓokyi ɓoɓo, sango ya Yesu yeesi ya nyangwa o nkyisi isɔ ya Galileya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ɓoɓɛlɛ, Yesu na Zake na Yoane ɓaesi ya mana o Ingambi sa makyita. Ɓaesi ya kyɛ o ingambi sa Simo na Andele.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ɓɔɔ pha Simo owa ŋwaŋwasi amilangyaka phɔ aɓaka na mowɛwɛ. Okokome Yesu, ɓaesi ya moimola ɓolɔsi pha ŋwaŋwasi mɛ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Yesu asusinye phɛnɛphɛ nɛ. Amophisi na eɓɔkɔ Amotɛyɛ. Mowɛwɛ moesi ya mana. Ŋwaŋwasi mɛ atati iɓakyelela.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Waankɔkɔlɔ, ɓato ɓamba ya ikyela Yesu ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka na biswɛtɛ na ɓaa malɔɓɔ maɓe.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ɓato ɓasɔ ɓa mokyisi ŋwa Kapalanauma ɓaesi yaangana o ɓoo pha ingambi saaɓaka Yesu.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Wamɔ, Yesu abikyaka ɓato ɓaikye na biswɛtɛ ndengye na ndengye. Atɔkɔlɔkɔ na malɔɓɔ maɓe maikye. Taikaka ɓenela oɓokye malɔɓɔ maɓe mawɔ phɔ malɔɓɔ maamana maeɓaka oɓokye ali Ŋwana wa Ŋwaphongo.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Yana wa munkukutu, Yesu aesi ya umwa. Aesi ya tɔkɔlɔ o ingambi sa ɓaka ɓɛ. Aesi ya kyɛndɛ o elele eya ɓose. Omɔ, atati iɓɔndɛlɛ.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simo na ɓɛbi ɓaaɓaka nɛ ɓamba ya kyɛ moluka.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Okomozwe ɓɛ, ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Ɓato ɓasɔ ɓaaelukye.»
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Kasi Yesu yokye: «Yaka tokyɛndɛ! Tokyɛndɛ o nkyisi iiyɔkɔ ya phɛnɛphɛ, phɔ ya oɓokye nakyɛ teya Simo Elaa omɔ mɛ. Naesi nde phɔ ya etoma mɛ.»
38 Jesus respondeu:
39 Nde ɓaɓona Yesu akyɛkyɛmitambula nkyisi isɔ ya Galileya, ateyaka o Mangambi masɔ ma makyita, atɔkɔlɔkɔ na malɔɓɔ maɓe maaɓaka onte ya ɓato.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ɓoɓɛlɛ, moto mɔnɔmɔ wa maaɓa aesi ya kyɛ oka Yesu. Amba ya mokusamela. Amba ya moɓɔndɔ, yokye: «Ɓo ozingyi, okokyi imbikya.»
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yesu amookyelaka ngɔngɔ, amba ya moelolela eɓɔkɔ, amba ya mokuma, yokye: «Nazingyi, bika!»
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Sakɔkɔ maaɓa mɛ maesi ya mana. Moto mɛ aesi ya bika.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Kasi naɓo ɓaɓona, moto mɔna abuto kakyɛmiimola mboka esɔ lowɔ lamokomelaka. Yango mɛna, Yesu takulaka miwɛninya na ɓato, aikalaka nde o elele eeteli ɓato. Emba ɓato ɓaakyɛkyɛmiuta mboka esɔ, ɓakyɛkyɛ oli yo.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.