Marcos 1
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF
1 Eye etatele ya Simo Elaa ya Yesu Klisto, iyo Ŋwana wa ya Ŋwaphongo.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Moimosi Isaya akoma o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Moto mɔnɔmɔ kaaŋwane o bokye:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Yoane aesi ya tɔkɔlɔ o bokye. Ateyaka ɓato, yokye: «Ɓɔngya mandondo ma ɓɛ̀ɛ, oɓatisame. Emba Ŋwaphongo amoelimbisa masumu ma ɓɛ̀ɛ.»
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Ɓato ɓasɔ ɓa ekolo ya Yuda na ɓa mokyisi ŋwa Yelusalɛmɛ ɓakyɛkyɛ oka yɛ. Ɓaimolaka ɓoɓe pha ɓɛ́ɛ o miyo ma ɓato ɓasɔ. Ndokolo Yoane kambe ya ɓaɓatisa o maa ma ebale ya Yaladɛnɛ.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoane alataka etobu eyatongamaka na nkungyɛ ya nyama na nkombo «Shamo». Alataka na nkamba ya lopho la nyama o mobimbi nwɛ. Azaka ntɛtɛ, alɛtɛkyɛ na maɓoo.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Aimolaka ɓato mɛ ɓoɓo: «Moto owamoya o sima ya nga andekyi na mwiya. Nga sikokyi imiinya o ɓoo phɛ oɓokye naingole nɔnɔ simbi ya bikoto ɓɛɛ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Nga, naeɓatisa na maa, ka iyo amoeɓatisa na Ɓolɔɓɔ Ɓosanto.»
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Emba mi nkɔlɔ mɛ Yesu aesi yauta o mokyisi mɔnɔmɔ o manyɛtɛ ma Galileya, nkombo ya mokyisi mɛ Nazalɛtɛ. Aesi ya koma oka Yoane. Yoane aesi ya moɓatisa o eɓale ya Yaladɛnɛ.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Sakɔkɔ, Yesu aesi ya londwa o maa. Okolondwe yo, awɛni ikolo si ziɓoo. Akuli wɛnɛ Ɓolɔɓɔ ɓomoutesi ndokolo inkoto-nwinya.Yoane aɓatise Yesu|alt="Jean baptise Jésus" src="Cn01656c.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="1.10"
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Aokyi ŋwɛsi moute o ikolo mowɔ ɓoɓo: «Iwɛ, Ŋwana wa nga owa lozingo, nali na wɛ na nkyisa ɓoikye.»
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Sakɔkɔ, Ɓolɔɓɔ aesi ya kamba Yesu o bokye.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yesu aɓaka o bokye nkɔlɔ makoo mane. Omɔ, Molemba amumekaka. Ɓaanze ɓamosungaka.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Waanyɔsa ɓɛ́ɛ Yoane o bɔlɔkɔ, Yesu aesi yakyɛ o manyɛtɛ ma Galileya, abuto ikyɛmimola Simo Elaa ya Ŋwaphongo,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 aɓaka kakyɛmiwɔ yokye: «Uŋwaŋwa eye imbɛlɛ mɛ simbi yakoka. Ŋwaphongo awɛninye ɓokonzi phɛ. Ɓongola ntema ya ɓɛ̀ɛ, anola Simo Elaa ya Ŋwaphongo!»
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu aesi ya ɓanda o mokukulu ŋwa maa maanɛnɛ ma Galileya. Okoɓande yo, aesi ya wɛnɛ ɓaɔsi ɓa swe ɓaɓale, mankombo ma ɓɛ́ɛ Simo na ŋwana nyango Andele ɓavakye ɓondɛndi o maa.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Yambengye. Otokule ɓa ɓaɔsi ɓa swe, namoeɓuya ɓaɔsi ɓa ɓato phɔ ya Ŋwaphongo.»
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Sakɔkɔ, ɓaikyi ika mandɛndi ma ɓɛ, ɓamoɓengyi.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Yesu akuli susana na ŋwana o ɓoo. Aesi ya wɛnɛ Zake na Yoane, ɓana ɓa Zebede. Ɓaɓaka mi vato, ɓaɓambe mandɛndi ma ɓɛ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Sakɔkɔ Yesu aesi ya ɓaɓanga. Ɓaikyiika ango wa ɓɛ́ɛ Zebede o vato na ɓato ɓɛ́ɛ ɓaetoma, ɓaɓengyi Yesu.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaesi ya kyɛndɛ o mokyisi muunɛnɛ ŋwa Kapalanauma. O mokɔlɔ moeme Ɓayuda, Yesu aesi ya nyɔlɔ o Ingambi sa makyita. Atati iteya.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ɓato ɓakamwaka ioka iteya sɛ, phɔ aɓateyaka na ɓoekondo ɓosɔ. Taikaka ɓateya ndokolo ɓateye ɓa Miɓeko.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Imbɛlɛ mɛ moto mɔnɔmɔ aesi ya nyɔlɔ o Ingambi sa makyita, aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe, atati iaŋwana yokye:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 «Yesu wa Nazalɛtɛ, kolukye ilokyela ɓo? Oesi nde iya lounva? Naeyeɓe. Iwɛ moto Mosantu owa toma Ŋwaphongo.»
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu aesi ya phaphala na ɓɔlɔɓɔ mɛ yokye: «Zala ɓose! Tɔkɔlɔ o nzoto ya moto oyo!»
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ɓɔlɔɓɔ ɓooɓe ɓoesi ya nyingyinya moto mɛ na ɓokusi. Ɓoesi ya aŋwana na ɓokusi, ɓotɔkosi o nzoto yɛ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ɓato ɓasɔ ɓaesi ya kamwa na ɓoikye. Nde ɓaɓona ɓabuto imituna, ɓɛkye: «Eye lowɔ ye? Kateya maphɔɔ manyakune na ɓoekondo. Katome na malɔɓɔ maaɓe, mamookye.»
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ŋwana ɓokyi ɓoɓo, sango ya Yesu yeesi ya nyangwa o nkyisi isɔ ya Galileya.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Ɓoɓɛlɛ, Yesu na Zake na Yoane ɓaesi ya mana o Ingambi sa makyita. Ɓaesi ya kyɛ o ingambi sa Simo na Andele.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Ɓɔɔ pha Simo owa ŋwaŋwasi amilangyaka phɔ aɓaka na mowɛwɛ. Okokome Yesu, ɓaesi ya moimola ɓolɔsi pha ŋwaŋwasi mɛ.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yesu asusinye phɛnɛphɛ nɛ. Amophisi na eɓɔkɔ Amotɛyɛ. Mowɛwɛ moesi ya mana. Ŋwaŋwasi mɛ atati iɓakyelela.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Waankɔkɔlɔ, ɓato ɓamba ya ikyela Yesu ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka na biswɛtɛ na ɓaa malɔɓɔ maɓe.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Ɓato ɓasɔ ɓa mokyisi ŋwa Kapalanauma ɓaesi yaangana o ɓoo pha ingambi saaɓaka Yesu.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Wamɔ, Yesu abikyaka ɓato ɓaikye na biswɛtɛ ndengye na ndengye. Atɔkɔlɔkɔ na malɔɓɔ maɓe maikye. Taikaka ɓenela oɓokye malɔɓɔ maɓe mawɔ phɔ malɔɓɔ maamana maeɓaka oɓokye ali Ŋwana wa Ŋwaphongo.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Yana wa munkukutu, Yesu aesi ya umwa. Aesi ya tɔkɔlɔ o ingambi sa ɓaka ɓɛ. Aesi ya kyɛndɛ o elele eya ɓose. Omɔ, atati iɓɔndɛlɛ.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simo na ɓɛbi ɓaaɓaka nɛ ɓamba ya kyɛ moluka.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Okomozwe ɓɛ, ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Ɓato ɓasɔ ɓaaelukye.»
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Kasi Yesu yokye: «Yaka tokyɛndɛ! Tokyɛndɛ o nkyisi iiyɔkɔ ya phɛnɛphɛ, phɔ ya oɓokye nakyɛ teya Simo Elaa omɔ mɛ. Naesi nde phɔ ya etoma mɛ.»
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Nde ɓaɓona Yesu akyɛkyɛmitambula nkyisi isɔ ya Galileya, ateyaka o Mangambi masɔ ma makyita, atɔkɔlɔkɔ na malɔɓɔ maɓe maaɓaka onte ya ɓato.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Ɓoɓɛlɛ, moto mɔnɔmɔ wa maaɓa aesi ya kyɛ oka Yesu. Amba ya mokusamela. Amba ya moɓɔndɔ, yokye: «Ɓo ozingyi, okokyi imbikya.»
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yesu amookyelaka ngɔngɔ, amba ya moelolela eɓɔkɔ, amba ya mokuma, yokye: «Nazingyi, bika!»
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Sakɔkɔ maaɓa mɛ maesi ya mana. Moto mɛ aesi ya bika.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kasi naɓo ɓaɓona, moto mɔna abuto kakyɛmiimola mboka esɔ lowɔ lamokomelaka. Yango mɛna, Yesu takulaka miwɛninya na ɓato, aikalaka nde o elele eeteli ɓato. Emba ɓato ɓaakyɛkyɛmiuta mboka esɔ, ɓakyɛkyɛ oli yo.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.