Marcos 16
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Uŋwaŋwa eye mokɔlɔ ŋwa Saɓata moesi ya unva. Maliya ma Magadala, na ndo yɛ nyango wa Zake na Salome ɓaesi yakyɛ omba mauta ma solo elaa oɓokye ɓakyɛ maɔlɔlɔ eɓembe ya Yesu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Waamumbengu ŋwa mokɔlɔ ŋwa sima ya Saɓata, waatɔkɔlɔ munyɛlɛ, ɓaesi yakyɛ o mɔɔtɔ.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Ɓawɔnɔkɔ ɓɛkye: «Moto owalomanyisa iɓanga o munɔkɔ ŋwa mɔɔtɔ nza?»
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Waavaka ɓɛ́ɛ miyo omɔ, ɓaesi ya wɛnɛ oɓokye ɓambo manya iɓanga mɛ imbale. Iɓanga mɛ saɓaka sinɛnɛ.Yesu akundoo |alt="Jésus est ressuscité" src="cn01851c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="16.4"
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Ɓamba ya nyɔlɔ o mɔɔtɔ. Ɓaesi ya wɛnɛ munzenga mɔnɔmɔ omɔ azasi bi ɓoloo o mɔtɔ, alati etobu eetane. Ɓaɓasi mɛ ɓawɛnɛkyɛ inganga siikye.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Kasi aesi ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ sa ila. Naeɓe oɓokye ɓɛ̀ɛ kolukye Yesu wa Nazalɛtɛ, owaɓakaka ɓɛ́ɛ o ekulusu. Aambo kundwa. Wawa tali! Kyeka elele eya molangyaka ɓɛ.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Emba ɓɛ̀ɛ ɓasɔ kyɛndɛ, kyɛ lɔngɔlɔ Petelo na ɓaekosi ɓaayɔkɔ oɓokye Yesu akyɛ ɓaziya o Galileya. Ɓɛ́ɛ ɓamokyɛ mowɛnɛ omɔ, ɓoo ɓalɔngɔsi yo.»
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Ɓaɓasi mɛ ɓaesi ya tɔkɔlɔ, ɓamani o mɔɔtɔ, ɓakyilinga mambangu, phɔ ya sina inganga, ɓatɛkyɛnɛlɛkyɛ phɔ malondo maunvaka na ɓɛ. Teɓaikaka imola nɔnɔ moto mɔnɔmɔ, phɔ ɓailaka.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Waakundwa Yesu na moyɛlɔ ŋwa sima ya mokɔlɔ ŋwaa Saɓata, atataka itɔkɔlɛlɛ Maliya ma Magadala, owamanyaka yo malɔɓɔ maɓe sambo.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Maliya amba kyɛ imola simo mɛ oka ɓaekosi ɓa Yesu. Akyɛ ɓazwa ɓalele na ngɔngɔ.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Kasi waaoka ɓɛ́ɛ oɓokye Yesu ali na ɓɔmɔɔ, Maliya amowɛni, teɓaikaka anola.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Sima Yesu akulaka tɔkɔlɛlɛ ɓaekosi ɓaɓale o nzela ekyɛkyɛ ɓɛ́ɛ o manzabi. Amibuyaka ndengye esuu.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Ɓaekosi mɛ ɓamba ya ɓomela, ɓakyɛ imola ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓo wawɛnɛnɛkyɛ ɓɛ́ɛ na Yesu. Kasi ɓɛ́ɛ teɓaikaka na anola.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Sima ya isɔ, Yesu akulaka tɔkɔlɛlɛ ɓaekosi iko mbuka mɔnɔmɔ, ɓaaɓaka ɓaze. Amba ya ɓaoya yokye: «Ɓɛɛ toli na ianola, kombe ikyela na ziko ɓaayakaka ya eimola oɓokye ɓanvɛni na miyo oɓokye nali na ɓomɔɔ.»
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Emba amba ya ɓatoma, yokye: «Ɓɛɛ ɓasɔ, kyɛndɛ o mokyisi munsɔ, okyɛmimola ɓato ɓasɔ Simo Elaa.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Ɓo moto aanosi Simo Elaa mɛ, ɓo aɓatisami, amobika. Ka ɓo moto taanosi Simo Elaa, amosambisama.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ɓaanosi mɛ ɓamokyela bilekyesako bibi: Ɓamowiinya malɔɓɔ maɓe na nkombo ya nga, ɓamowɔɔ nɔkɔ insuu itieɓe ɓato;
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ɓo ɓaakye manzɔɔ, na ɓo ɓanywe zwe siɓome, eteɓaokye ɓolɔsi, eteɓawe; ɓamotandela ɓato ɓa malɔsi maɓɔkɔ, ɓato mɛ ɓamobika.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Waaunva Nkolo Yesu iwɔ na ɓɛ́ɛ ɓoɓo, abuto o ikolo. Akyɛ zala o elele ya ngambo o ɓoloo pha Ŋwaphongo.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi ɓaesi ya kyɛmimola Simo Elaa mɛ mboka esɔ. Nkolo aɓaka kaɓasungye o etoma ya ɓɛ, akyelaka bilekyesako biikye o nzela ya ɓɛ́ɛ phɔ ya iphɛ maloɓa ma ɓɛ́ɛ mwiya.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.