Marcos 16

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uŋwaŋwa eye mokɔlɔ ŋwa Saɓata moesi ya unva. Maliya ma Magadala, na ndo yɛ nyango wa Zake na Salome ɓaesi yakyɛ omba mauta ma solo elaa oɓokye ɓakyɛ maɔlɔlɔ eɓembe ya Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Waamumbengu ŋwa mokɔlɔ ŋwa sima ya Saɓata, waatɔkɔlɔ munyɛlɛ, ɓaesi yakyɛ o mɔɔtɔ.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ɓawɔnɔkɔ ɓɛkye: «Moto owalomanyisa iɓanga o munɔkɔ ŋwa mɔɔtɔ nza?»
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Waavaka ɓɛ́ɛ miyo omɔ, ɓaesi ya wɛnɛ oɓokye ɓambo manya iɓanga mɛ imbale. Iɓanga mɛ saɓaka sinɛnɛ.Yesu akundoo |alt="Jésus est ressuscité" src="cn01851c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="16.4"
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ɓamba ya nyɔlɔ o mɔɔtɔ. Ɓaesi ya wɛnɛ munzenga mɔnɔmɔ omɔ azasi bi ɓoloo o mɔtɔ, alati etobu eetane. Ɓaɓasi mɛ ɓawɛnɛkyɛ inganga siikye.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Kasi aesi ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ sa ila. Naeɓe oɓokye ɓɛ̀ɛ kolukye Yesu wa Nazalɛtɛ, owaɓakaka ɓɛ́ɛ o ekulusu. Aambo kundwa. Wawa tali! Kyeka elele eya molangyaka ɓɛ.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Emba ɓɛ̀ɛ ɓasɔ kyɛndɛ, kyɛ lɔngɔlɔ Petelo na ɓaekosi ɓaayɔkɔ oɓokye Yesu akyɛ ɓaziya o Galileya. Ɓɛ́ɛ ɓamokyɛ mowɛnɛ omɔ, ɓoo ɓalɔngɔsi yo.»
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ɓaɓasi mɛ ɓaesi ya tɔkɔlɔ, ɓamani o mɔɔtɔ, ɓakyilinga mambangu, phɔ ya sina inganga, ɓatɛkyɛnɛlɛkyɛ phɔ malondo maunvaka na ɓɛ. Teɓaikaka imola nɔnɔ moto mɔnɔmɔ, phɔ ɓailaka.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Waakundwa Yesu na moyɛlɔ ŋwa sima ya mokɔlɔ ŋwaa Saɓata, atataka itɔkɔlɛlɛ Maliya ma Magadala, owamanyaka yo malɔɓɔ maɓe sambo.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maliya amba kyɛ imola simo mɛ oka ɓaekosi ɓa Yesu. Akyɛ ɓazwa ɓalele na ngɔngɔ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Kasi waaoka ɓɛ́ɛ oɓokye Yesu ali na ɓɔmɔɔ, Maliya amowɛni, teɓaikaka anola.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Sima Yesu akulaka tɔkɔlɛlɛ ɓaekosi ɓaɓale o nzela ekyɛkyɛ ɓɛ́ɛ o manzabi. Amibuyaka ndengye esuu.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Ɓaekosi mɛ ɓamba ya ɓomela, ɓakyɛ imola ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓo wawɛnɛnɛkyɛ ɓɛ́ɛ na Yesu. Kasi ɓɛ́ɛ teɓaikaka na anola.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Sima ya isɔ, Yesu akulaka tɔkɔlɛlɛ ɓaekosi iko mbuka mɔnɔmɔ, ɓaaɓaka ɓaze. Amba ya ɓaoya yokye: «Ɓɛɛ toli na ianola, kombe ikyela na ziko ɓaayakaka ya eimola oɓokye ɓanvɛni na miyo oɓokye nali na ɓomɔɔ.»
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Emba amba ya ɓatoma, yokye: «Ɓɛɛ ɓasɔ, kyɛndɛ o mokyisi munsɔ, okyɛmimola ɓato ɓasɔ Simo Elaa.
15 E disse-lhes:
16 Ɓo moto aanosi Simo Elaa mɛ, ɓo aɓatisami, amobika. Ka ɓo moto taanosi Simo Elaa, amosambisama.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ɓaanosi mɛ ɓamokyela bilekyesako bibi: Ɓamowiinya malɔɓɔ maɓe na nkombo ya nga, ɓamowɔɔ nɔkɔ insuu itieɓe ɓato;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ɓo ɓaakye manzɔɔ, na ɓo ɓanywe zwe siɓome, eteɓaokye ɓolɔsi, eteɓawe; ɓamotandela ɓato ɓa malɔsi maɓɔkɔ, ɓato mɛ ɓamobika.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Waaunva Nkolo Yesu iwɔ na ɓɛ́ɛ ɓoɓo, abuto o ikolo. Akyɛ zala o elele ya ngambo o ɓoloo pha Ŋwaphongo.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi ɓaesi ya kyɛmimola Simo Elaa mɛ mboka esɔ. Nkolo aɓaka kaɓasungye o etoma ya ɓɛ, akyelaka bilekyesako biikye o nzela ya ɓɛ́ɛ phɔ ya iphɛ maloɓa ma ɓɛ́ɛ mwiya.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.