Lucas 8
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Sima, Yesu amba kyɛndɛ o nkyisi iinɛnɛ na inkyikyi, kakyɛ miteya na ikyɛ miimola Simo Elaa ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo. Ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale ɓakyɛkyɛ mikyɛ nɛ,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 na ɓaɓasi ɓasuu ɓaabikya yo na malɔɓɔ maɓe na malɔsi. Yaɓaka Maliya, okobangye ɓɛ́ɛ Maliya ma Magadala, owa tɔkɔlɔkɔ ɓɛ́ɛ malɔɓɔ maɓe sambo,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Zaani ŋwasi wa Kuza, mɔnɔmɔ wa ɓato ɓaakyele etoma na Elode Atipasi, Suzani na ɓasuu ɓaikye, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓasungaka Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ na mbolo ya ɓɛ.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ɓato ɓaikye ɓakyɛkyɛ miuta o nkyisi iinɛnɛ ɓa yakaka oka Yesu. Emba Yesu amba ɓakpela ete eye:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 «Moto mɔnɔmɔ akyɛkyɛ phika ndemo o inzabi sɛ. Waaɓa yo kakyɛ miphika, ndemo iiyɔkɔ yakaka o nzela. Ɓatambusi ɓaikyiti, manyɔsi ɓaikomosi.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ndemo iiyɔkɔ yakaka o manyɛtɛ mali na maɓanga, itɔkɔsi, kasi inyiti phɔ teiizwe mpiyɔ.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ndambo ya ndemo iiyɔkɔ yakaka onte ya milɔ. Nzete ya milɔ ikosi molɔngɔ na ndemo mɛ, kasi milɔ miikyɛtitise.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ndambo ya ndemo iiyɔkɔ yakaka o manyɛtɛ malaa. Ikosi, iɓoti mbuma mikama na mikama.» Yesu amba kula wɔ yokye: «Ooli na matoo ma ioka, aokye.»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ɓaekosi ɓa Yesu ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ete mɛna kyelukye iwɔ ɓo?»
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Amba ɓabuyisa yokye: «Ɓɛɛ, Ŋwaphongo aephɛ iyeɓa ɓa sekyele ɓa ɓokonzi phɛ, kasi ɓato ɓaayɔkɔ ɓaokye nde na bite. “Phɔ ɓakyekye kasi teɓaawɛnɛ, ɓaokye kasi teɓaasɔsɔlɔ.”»
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Okyemela ntina ya ete mɛ; ndemo, eli iloɓa sa Ŋwaphongo.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Nzela eli ɓato ɓaaokye Iloɓa. Kasi Zabulu kaye, kaya manya iloɓa o mandondo ma ɓɛ́ɛ phɔ ɓɛ́ɛ saanola, ɓɛ́ɛ saamba na bika.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Manyɛtɛ maangana na maɓanga, eli ɓato ɓaokye iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓa sianole na nkyisa, kasi iloɓa mɛ tesili na nkanga. Ɓaanole ŋwana imbɛlɛ, sima waaye nkaka ɓalɛ sina iloɓa.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ndemo yaa kaa onte ya milɔ eli Iloɓa sa Ŋwaphongo siokye ɓato, kasi matungyisi, na ezwele na bisɛngɔ ɓa mokyisi kyi ɓaphɛmbya, emba mbuma ya ɓɛ́ɛ kyiukwe nde ɓouko.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ndemo yaa kaa o manyɛtɛ malaa eli Iloɓa sa Ŋwaphongo siiokye ɓato na ndondo yɔnɔyɔ. Ɓasiɓombe, ɓambe na phila ianola sa ɓɛ́ɛ nɔnɔ waaɓote ɓɛ́ɛ mbuma.»
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 «Moto ɓo alose tala, taaekukya na katini naa taaenyɔsa o se ya ntangye. Kasi kaetɛyɛ o ikolo phɔ ɓato ɓasɔ ɓaanyɔlɔ o ingambi ɓawɛnɛ na ɓolaa.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Maphɔɔ masɔ maa ɓombama mamowɛnɛnɛ o phaa o minyo ma ɓato, na maphɔɔ ma sekyele mamoeɓana.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Nde koeɓe na mookyelesi ŋwa ɓɛ̀ɛ ŋwa maphɔɔ! Phɔ, moto ooli na ŋwana epkele ɓaamoɓakyisela. Kasi moto ooli pha, ɓamoɓɔlɔlɔ na ŋwana ndambo oɓakyi nɛ.»
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Nyango wa Yesu na ɓana nyango na Yesu ɓayakaka ya mokyeka. Kasi te ɓaikaka koka ikoma wali yo phɔ ya ɓoikye pha ɓato.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ɓamba ya imola Yesu oɓokye: «Nyɔngɔ na ɓanaa nyɔngɔ ɓali o iɓanda, ɓazingye iyewɛnɛ.»
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Mama na ɓanaa mama eli ɓato ɓa okye iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓambe na sikyelela.»
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu amba ya baa o vato yo na ɓaekosi ɓɛɛ. Amba ya wɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: «Tokatisa o mbale ya mokukulu ŋwa maa manɛnɛ muna.» Bamba ya kyɛndɛ.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓakatisa, Yesu aesi ya lala ebu. Mbala yɔnɔyɔ, ewɛɛlɛ ekusi etati ikyela o maa maanɛnɛ, maa mabuto inyɔlɔ o vato. Ɓabuto miiwaa.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ɓaekosi ɓamba ya susinya oli Yesu, bamba moumola ɓɛkye: «Moteye, Moteye, tomowa!» Waaumwa Yesu, amba ya zibisa ewɛɛlɛ na kanda, sakɔkɔ iesi yaema. Maa maamba ya butwa ɓose.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi yokye: «Ianola sa ɓɛ̀ɛ sili wa?» Kasi ɓawɛnɛkyɛ ɓɔɔɓɔ, ɓamba kamwa, ɓamba wɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Moto oyo ambi ɓa nza? Kaambya mitindo, na ewɛɛlɛ na maa kyimookye!»
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ɓoɓɛlɛ ɓamba ya koma o mokyisi ŋwa Genesalɛtɛ moli o mokukulu ŋwa maa ma Galileya.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Waa aɓwa Yesu o vato, moto monɔmɔ wa mokyisi mɛ aesi ya moɓenga. Moto mɛ aɓaka na malɔɓɔ maɓe. Tata kalakala, taalate na bitobu, taaɓe na o ingambi, kasi kaɓe nde o malita.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Waawɛnɛ moto oli na malɔɓɔ maɓe Yesu, amba ya aŋwana ŋwange, amba yakaa o makolo mɛ, amba ya wɔ na ɓokusi yokye: «Yesu Ŋwana wa Ŋwaphongo owa Ikolo, nga na wɛ lowɔ iye? Na ongye na wɛ, sankyela ɓoɓe!»
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Awɔkɔ ɓaɓona phɔ Yesu awɔkɔ na ɓolɔɓɔ ɓoɓe oɓokye ɓotɔkɔlɔ. Ɓolɔɓɔ phaɓaka ɓomoakya mbala nzikye; emba ɓaɓaka ɓamokangye na munyɔlɔlɔ na maɓɔkɔ na makolo, kasi mbala isɔ aɓaka kabile muna munyɔlɔlɔ, emba ɓolɔɓɔ mɛ phaɓaka ɓomovakye o bokye.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yesu amba ya motuna yokye: «Nkombo ya wɛ nza?» Amba ya anola yokye: «Nkombo ya nga Ɓoikye». Awɔkɔ ɓaɓona phɔ malɔɓɔ maɓe maikye mamunyɔlɔkɔ.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Malɔɓɔ mɛ mamba nyingonela na Yesu mɛkye: «Salovaka o iɓela siinɛnɛ siizindo!»
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Yaɓaka wamɔ ɓokanda ɓonɛnɛ pha mangulu maɓaka makyɛ miluka ntoma ya izaa o ngomba. Malɔɓɔ maɓe mɛ mamba ya wɔɔ na Yesu oɓokye: «Ololɛ tonyɔlɔ o mangulu mama!» Yesu amba maanolela.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Mbala yɔnɔyɔ malɔɓɔ maɓe mambatɔlɔ oka moto mɛ mambakyɛ nyɔlɔ o mangulu. Ɓokanda pha mangulu ɓosɔ phaamba ya uta o ikolo sa ngomba nɔnɔ wakyɛ phango mivaka o ebale nɔnɔ waazinda mango.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Waawɛnɛ ɓaɓanze ɓa ɓokanda pha mangulu lowɔɔ lolekaa, ɓamba ya lota mambangu, ɓamba kyɛ imola simo mɛ o Genesalɛtɛ na o nkyisi yaa mambale.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ɓato ɓamba ya kyɛ kyeka lowɔɔ loolekaa. Waakoma ɓɛ́ɛ waali Yesu, ɓamba ya zwa moto ootɔkɔsi ɓɛ́ɛ malɔɓɔ maɓe azasi o makolo ma Yesu, alati bitobu, abuto na ɓolaa. Emba ɓato ɓamba iila.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ɓaawɛnɛkyɛ masɔ malekaa, ɓamba ya imola ɓɛbi ndenge ebikyi moto ooɓakyi na malɔɓɔ maɓe.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Emba ɓato ɓasɔ ɓa Genesalɛtɛ ɓamba ya onga na Yesu oɓokye amane o mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ phɔ ɓaɓaka na ɓɔɔɓɔ. Yesu amba ya kpela o vato nɔnɔ waabutwa yo.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Moto owatɔkɔlɔkɔ ɓɛ́ɛ malɔɓɔ maɓe amba onga na Yesu yokye: «Ɓo ozingyi, lɛ nakyɛndɛ na wɛ!» Kasi Yesu amba wɔ nɛ yokye:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 «Ɓutwa oka ya wɛ! Kyɛ imola isɔ ikyesi Ŋwaphongo phɔ ya wɛ!» Ɓoɓɛlɛ moto mɛ amba ya kyɛ mimola o mokyisi munsɔ maphɔɔ maakyesi Yesu phɔ yɛ.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Waabutwa Yesu o mokukulu moyɔkɔ ŋwa maa maanɛnɛ, ɓato ɓaikye ɓamba ya moyamba phɔ ɓaɓaka ɓamoziya.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Moto monɔmɔ nkombo yɛ Yailo, mokonzi ŋwa ingambi sa makyita, amba ya mivaka o makolo ma Yesu aesi ya onga Yesu oɓokye aye o ingambi sɛ.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Phɔ ŋwana wɛ nde mɔnɔmɔ wa ŋwanwsi, wa mbula iko mbuka iɓale ali nde mowe. Waaɓa Yesu kakyɛndɛ omɔ, ɓato ɓaikye ɓa mokatitisaka mboka esɔ sa ɓɔngɔ itambula.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ owa ɓolɔsi pha malongo aɓaka wamɔ. Mbula iko mbuka iɓale malongo maɓaka mamotɔkɔlɔ nde ɓotɔkɔsi satenya. Aunvaka mbolo yɛ isɔ yaaɓaka nɛ phɔ ya iphuta ɓa muunganga, kasi na moto monɔmɔ taika koka imobikya.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Amba yaa o sima ya Yesu, aesi yakuma sɔngyɛ ya etobu ya Yesu, mina wamɔ, malongo maesi ya tenya.Ŋwaŋwasi owa ɓolɔsi pha malongo akumi etobu ya Yesu|alt="La femme qui avait la perte de sang touche le vêtement de Jésus" src="lb00310c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8.44"
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yesu amba yatuna yokye: «Oonkumi nza?» Ɓasɔ ɓamba anola ɓɛkye ɓanga phe. Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, eli ɓato ɓaikye ɓaaezingyi, ɓaa ekatitise.»
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Kasi Yesu yokye: «Moto monɔmɔ ankumi, phɔ naokyi phɛmbɔ etɔkɔsi o nzoto ya nga.»
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ŋwaŋwasi aesi ya wɛnɛ oɓokye ɓamoebi. Na itɛkyɛnɛlɛ sisɔ, amba ya kyɛ mivaka o makolo ma Yesu. O ɓoo pha ɓato ɓasɔ amba ya moimola ntina eemokumi nɛ na ɓoobikyi yo.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Ŋwana wa nga, ianola sa wɛ siebikye, kyɛndɛ na ɓolaa.»
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Waaɓa Yesu kawɔ ɓaɓona, moto monɔmɔ ambauta o ingambi sa Yailo, mokonzi ŋwa ingambi sa makyita. Amba ya wɔ nɛ oɓokye: «Ŋwana wa wɛ wa waŋwasi awee, sakula tungyisa Moteye»
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Kasi Yesu aɓaka kamookye ɓoko wɔɔ yo. Amba wɔ na Yailo yokye: «Saila, ɓa nde na ianola, ŋwana wa wɛ amobika.»
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Waakoma Yesu o ingambi sa Yailo, taikaka anola oɓokye ɓato ɓasuu ɓanyɔlɔ nɛ, manya nde Petelo, Yoane, Zake na ango na nyango wa ŋwana.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓalele na imiima phɔ ya ŋwana. Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ salela! Taikyi waa, alasi nde ebu.»
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Kasi ɓato ɓamba moɛkyɛ. Phɔ ɓaeɓaka oɓokye ŋwana ambo waa.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Kasi Yesu amba mophila o eɓɔkɔ, amba aŋwana yokye: «Ŋwana, iŋwa!»
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ŋwana akuli butwa na ɓomɔɔ, aesi ya uŋwa. Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓamophɛ ntoma ya izaa.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ɓaɓoti ɓa ŋwana ɓakamwaka na ɓoikye kasi Yesu amba ɓakatela oɓokye ɓɛ́ɛ saimola na moto maphɔɔ maalekaa.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.