Lucas 8

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sima, Yesu amba kyɛndɛ o nkyisi iinɛnɛ na inkyikyi, kakyɛ miteya na ikyɛ miimola Simo Elaa ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo. Ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale ɓakyɛkyɛ mikyɛ nɛ,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 na ɓaɓasi ɓasuu ɓaabikya yo na malɔɓɔ maɓe na malɔsi. Yaɓaka Maliya, okobangye ɓɛ́ɛ Maliya ma Magadala, owa tɔkɔlɔkɔ ɓɛ́ɛ malɔɓɔ maɓe sambo,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Zaani ŋwasi wa Kuza, mɔnɔmɔ wa ɓato ɓaakyele etoma na Elode Atipasi, Suzani na ɓasuu ɓaikye, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓasungaka Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ na mbolo ya ɓɛ.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ɓato ɓaikye ɓakyɛkyɛ miuta o nkyisi iinɛnɛ ɓa yakaka oka Yesu. Emba Yesu amba ɓakpela ete eye:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 «Moto mɔnɔmɔ akyɛkyɛ phika ndemo o inzabi sɛ. Waaɓa yo kakyɛ miphika, ndemo iiyɔkɔ yakaka o nzela. Ɓatambusi ɓaikyiti, manyɔsi ɓaikomosi.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ndemo iiyɔkɔ yakaka o manyɛtɛ mali na maɓanga, itɔkɔsi, kasi inyiti phɔ teiizwe mpiyɔ.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ndambo ya ndemo iiyɔkɔ yakaka onte ya milɔ. Nzete ya milɔ ikosi molɔngɔ na ndemo mɛ, kasi milɔ miikyɛtitise.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ndambo ya ndemo iiyɔkɔ yakaka o manyɛtɛ malaa. Ikosi, iɓoti mbuma mikama na mikama.» Yesu amba kula wɔ yokye: «Ooli na matoo ma ioka, aokye.»
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ɓaekosi ɓa Yesu ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ete mɛna kyelukye iwɔ ɓo?»
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Amba ɓabuyisa yokye: «Ɓɛɛ, Ŋwaphongo aephɛ iyeɓa ɓa sekyele ɓa ɓokonzi phɛ, kasi ɓato ɓaayɔkɔ ɓaokye nde na bite. “Phɔ ɓakyekye kasi teɓaawɛnɛ, ɓaokye kasi teɓaasɔsɔlɔ.”»
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Okyemela ntina ya ete mɛ; ndemo, eli iloɓa sa Ŋwaphongo.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Nzela eli ɓato ɓaaokye Iloɓa. Kasi Zabulu kaye, kaya manya iloɓa o mandondo ma ɓɛ́ɛ phɔ ɓɛ́ɛ saanola, ɓɛ́ɛ saamba na bika.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Manyɛtɛ maangana na maɓanga, eli ɓato ɓaokye iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓa sianole na nkyisa, kasi iloɓa mɛ tesili na nkanga. Ɓaanole ŋwana imbɛlɛ, sima waaye nkaka ɓalɛ sina iloɓa.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ndemo yaa kaa onte ya milɔ eli Iloɓa sa Ŋwaphongo siokye ɓato, kasi matungyisi, na ezwele na bisɛngɔ ɓa mokyisi kyi ɓaphɛmbya, emba mbuma ya ɓɛ́ɛ kyiukwe nde ɓouko.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ndemo yaa kaa o manyɛtɛ malaa eli Iloɓa sa Ŋwaphongo siiokye ɓato na ndondo yɔnɔyɔ. Ɓasiɓombe, ɓambe na phila ianola sa ɓɛ́ɛ nɔnɔ waaɓote ɓɛ́ɛ mbuma.»
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 «Moto ɓo alose tala, taaekukya na katini naa taaenyɔsa o se ya ntangye. Kasi kaetɛyɛ o ikolo phɔ ɓato ɓasɔ ɓaanyɔlɔ o ingambi ɓawɛnɛ na ɓolaa.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Maphɔɔ masɔ maa ɓombama mamowɛnɛnɛ o phaa o minyo ma ɓato, na maphɔɔ ma sekyele mamoeɓana.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Nde koeɓe na mookyelesi ŋwa ɓɛ̀ɛ ŋwa maphɔɔ! Phɔ, moto ooli na ŋwana epkele ɓaamoɓakyisela. Kasi moto ooli pha, ɓamoɓɔlɔlɔ na ŋwana ndambo oɓakyi nɛ.»
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Nyango wa Yesu na ɓana nyango na Yesu ɓayakaka ya mokyeka. Kasi te ɓaikaka koka ikoma wali yo phɔ ya ɓoikye pha ɓato.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ɓamba ya imola Yesu oɓokye: «Nyɔngɔ na ɓanaa nyɔngɔ ɓali o iɓanda, ɓazingye iyewɛnɛ.»
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Mama na ɓanaa mama eli ɓato ɓa okye iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓambe na sikyelela.»
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu amba ya baa o vato yo na ɓaekosi ɓɛɛ. Amba ya wɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: «Tokatisa o mbale ya mokukulu ŋwa maa manɛnɛ muna.» Bamba ya kyɛndɛ.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓakatisa, Yesu aesi ya lala ebu. Mbala yɔnɔyɔ, ewɛɛlɛ ekusi etati ikyela o maa maanɛnɛ, maa mabuto inyɔlɔ o vato. Ɓabuto miiwaa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ɓaekosi ɓamba ya susinya oli Yesu, bamba moumola ɓɛkye: «Moteye, Moteye, tomowa!» Waaumwa Yesu, amba ya zibisa ewɛɛlɛ na kanda, sakɔkɔ iesi yaema. Maa maamba ya butwa ɓose.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi yokye: «Ianola sa ɓɛ̀ɛ sili wa?» Kasi ɓawɛnɛkyɛ ɓɔɔɓɔ, ɓamba kamwa, ɓamba wɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Moto oyo ambi ɓa nza? Kaambya mitindo, na ewɛɛlɛ na maa kyimookye!»
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ɓoɓɛlɛ ɓamba ya koma o mokyisi ŋwa Genesalɛtɛ moli o mokukulu ŋwa maa ma Galileya.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Waa aɓwa Yesu o vato, moto monɔmɔ wa mokyisi mɛ aesi ya moɓenga. Moto mɛ aɓaka na malɔɓɔ maɓe. Tata kalakala, taalate na bitobu, taaɓe na o ingambi, kasi kaɓe nde o malita.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Waawɛnɛ moto oli na malɔɓɔ maɓe Yesu, amba ya aŋwana ŋwange, amba yakaa o makolo mɛ, amba ya wɔ na ɓokusi yokye: «Yesu Ŋwana wa Ŋwaphongo owa Ikolo, nga na wɛ lowɔ iye? Na ongye na wɛ, sankyela ɓoɓe!»
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Awɔkɔ ɓaɓona phɔ Yesu awɔkɔ na ɓolɔɓɔ ɓoɓe oɓokye ɓotɔkɔlɔ. Ɓolɔɓɔ phaɓaka ɓomoakya mbala nzikye; emba ɓaɓaka ɓamokangye na munyɔlɔlɔ na maɓɔkɔ na makolo, kasi mbala isɔ aɓaka kabile muna munyɔlɔlɔ, emba ɓolɔɓɔ mɛ phaɓaka ɓomovakye o bokye.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yesu amba ya motuna yokye: «Nkombo ya wɛ nza?» Amba ya anola yokye: «Nkombo ya nga Ɓoikye». Awɔkɔ ɓaɓona phɔ malɔɓɔ maɓe maikye mamunyɔlɔkɔ.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Malɔɓɔ mɛ mamba nyingonela na Yesu mɛkye: «Salovaka o iɓela siinɛnɛ siizindo!»
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Yaɓaka wamɔ ɓokanda ɓonɛnɛ pha mangulu maɓaka makyɛ miluka ntoma ya izaa o ngomba. Malɔɓɔ maɓe mɛ mamba ya wɔɔ na Yesu oɓokye: «Ololɛ tonyɔlɔ o mangulu mama!» Yesu amba maanolela.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Mbala yɔnɔyɔ malɔɓɔ maɓe mambatɔlɔ oka moto mɛ mambakyɛ nyɔlɔ o mangulu. Ɓokanda pha mangulu ɓosɔ phaamba ya uta o ikolo sa ngomba nɔnɔ wakyɛ phango mivaka o ebale nɔnɔ waazinda mango.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Waawɛnɛ ɓaɓanze ɓa ɓokanda pha mangulu lowɔɔ lolekaa, ɓamba ya lota mambangu, ɓamba kyɛ imola simo mɛ o Genesalɛtɛ na o nkyisi yaa mambale.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ɓato ɓamba ya kyɛ kyeka lowɔɔ loolekaa. Waakoma ɓɛ́ɛ waali Yesu, ɓamba ya zwa moto ootɔkɔsi ɓɛ́ɛ malɔɓɔ maɓe azasi o makolo ma Yesu, alati bitobu, abuto na ɓolaa. Emba ɓato ɓamba iila.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ɓaawɛnɛkyɛ masɔ malekaa, ɓamba ya imola ɓɛbi ndenge ebikyi moto ooɓakyi na malɔɓɔ maɓe.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Emba ɓato ɓasɔ ɓa Genesalɛtɛ ɓamba ya onga na Yesu oɓokye amane o mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ phɔ ɓaɓaka na ɓɔɔɓɔ. Yesu amba ya kpela o vato nɔnɔ waabutwa yo.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Moto owatɔkɔlɔkɔ ɓɛ́ɛ malɔɓɔ maɓe amba onga na Yesu yokye: «Ɓo ozingyi, lɛ nakyɛndɛ na wɛ!» Kasi Yesu amba wɔ nɛ yokye:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «Ɓutwa oka ya wɛ! Kyɛ imola isɔ ikyesi Ŋwaphongo phɔ ya wɛ!» Ɓoɓɛlɛ moto mɛ amba ya kyɛ mimola o mokyisi munsɔ maphɔɔ maakyesi Yesu phɔ yɛ.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Waabutwa Yesu o mokukulu moyɔkɔ ŋwa maa maanɛnɛ, ɓato ɓaikye ɓamba ya moyamba phɔ ɓaɓaka ɓamoziya.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Moto monɔmɔ nkombo yɛ Yailo, mokonzi ŋwa ingambi sa makyita, amba ya mivaka o makolo ma Yesu aesi ya onga Yesu oɓokye aye o ingambi sɛ.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Phɔ ŋwana wɛ nde mɔnɔmɔ wa ŋwanwsi, wa mbula iko mbuka iɓale ali nde mowe. Waaɓa Yesu kakyɛndɛ omɔ, ɓato ɓaikye ɓa mokatitisaka mboka esɔ sa ɓɔngɔ itambula.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ owa ɓolɔsi pha malongo aɓaka wamɔ. Mbula iko mbuka iɓale malongo maɓaka mamotɔkɔlɔ nde ɓotɔkɔsi satenya. Aunvaka mbolo yɛ isɔ yaaɓaka nɛ phɔ ya iphuta ɓa muunganga, kasi na moto monɔmɔ taika koka imobikya.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Amba yaa o sima ya Yesu, aesi yakuma sɔngyɛ ya etobu ya Yesu, mina wamɔ, malongo maesi ya tenya.Ŋwaŋwasi owa ɓolɔsi pha malongo akumi etobu ya Yesu|alt="La femme qui avait la perte de sang touche le vêtement de Jésus" src="lb00310c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8.44"
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Yesu amba yatuna yokye: «Oonkumi nza?» Ɓasɔ ɓamba anola ɓɛkye ɓanga phe. Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, eli ɓato ɓaikye ɓaaezingyi, ɓaa ekatitise.»
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Kasi Yesu yokye: «Moto monɔmɔ ankumi, phɔ naokyi phɛmbɔ etɔkɔsi o nzoto ya nga.»
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ŋwaŋwasi aesi ya wɛnɛ oɓokye ɓamoebi. Na itɛkyɛnɛlɛ sisɔ, amba ya kyɛ mivaka o makolo ma Yesu. O ɓoo pha ɓato ɓasɔ amba ya moimola ntina eemokumi nɛ na ɓoobikyi yo.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Ŋwana wa nga, ianola sa wɛ siebikye, kyɛndɛ na ɓolaa.»
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Waaɓa Yesu kawɔ ɓaɓona, moto monɔmɔ ambauta o ingambi sa Yailo, mokonzi ŋwa ingambi sa makyita. Amba ya wɔ nɛ oɓokye: «Ŋwana wa wɛ wa waŋwasi awee, sakula tungyisa Moteye»
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Kasi Yesu aɓaka kamookye ɓoko wɔɔ yo. Amba wɔ na Yailo yokye: «Saila, ɓa nde na ianola, ŋwana wa wɛ amobika.»
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Waakoma Yesu o ingambi sa Yailo, taikaka anola oɓokye ɓato ɓasuu ɓanyɔlɔ nɛ, manya nde Petelo, Yoane, Zake na ango na nyango wa ŋwana.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓalele na imiima phɔ ya ŋwana. Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ salela! Taikyi waa, alasi nde ebu.»
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Kasi ɓato ɓamba moɛkyɛ. Phɔ ɓaeɓaka oɓokye ŋwana ambo waa.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Kasi Yesu amba mophila o eɓɔkɔ, amba aŋwana yokye: «Ŋwana, iŋwa!»
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ŋwana akuli butwa na ɓomɔɔ, aesi ya uŋwa. Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓamophɛ ntoma ya izaa.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ɓaɓoti ɓa ŋwana ɓakamwaka na ɓoikye kasi Yesu amba ɓakatela oɓokye ɓɛ́ɛ saimola na moto maphɔɔ maalekaa.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.