Lucas 3
Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ
1 O mbula ya iko mbuka itano ya ɓokonzi pha Tiɓɛlɛ Sezalɛ, Pɔsɔ Pilata aɓaka moangyesi ŋwa Yuda. Elode aɓaka mokonzi ŋwa Galileya, ŋwana nyango Philipe aɓaka mokonzi ŋwa Itule na Talakonite, Lizania aɓaka mokonzi ŋwa Abilɛnɛ.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ana na Kaifa ɓaɓaka ɓanganga ɓanɛnɛ ɓa Ŋwaphongo. Imbɛlɛ mɛ Yoane ŋwana wa Zakaliya, aesi ya imola Simo ya Ŋwaphongo o ɓokye.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yoane abuto ikyɛmitambula nkyisi isɔ iili o mokukulu ŋwa ebale ya Yaladɛnɛ. Aɓaka kakyɛmiwɔ na ɓato yokye: «Ɓɔngya mandondo ma ɓɛ̀ɛ, oɓatisame. Emba Ŋwaphongo amoelimbisa masumu ma ɓɛ̀ɛ.»
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ndengye mɛna, Yoane akokyaka maphɔɔ maakoma moimosi Isaya o buku pha Ŋwaphongo oɓokye:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Mangɔngɔ masɔ ɓamakyinza,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Emba ɓato ɓasɔ ɓaamba wɛnɛ ɓokobikya Ŋwaphongo ɓato.»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ɓato ɓaikye ɓaɓaka ɓaye oka Yoane phɔ aɓaɓatisa. Yoane aɓaka kawɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye: «Ɓɛɛ ɓosoo imɛlɛ; oephɛ malondo ma ilota yɔɔ ya Ŋwaphongo ekyeye nza?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Kyela maphɔɔ ma wɛninya oɓokye oɓɔngyɛ moɓesi. Lɛ imiwɔlɛ oɓokye: “Ekpele yɔnɔyɔ etelokyele phɔ Abalayama ali nkɔkɔ wa ɓanga.” Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye Ŋwaphongo akokyi ibuya maɓanga mama ɓana ɓa Abalayama.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ɓambo ɓɔngya ikoko phɔ ya itena nkanga ya nzete. Ŋwete munsɔ mootemooɓote mbuma indaa, ɓaamokpɛtɛ, ɓaamovaka o ŋwenya.»
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ɓato ɓamba motuna ɓɛkye: «Emba tokyele ɓo?»
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Yoane amba ya ɓabuyisa yokye: «Oli na bitobu ɓiɓale ɓa ikolo, aphɛ yɔnɔyɔ na ooli pha. Oli na ntoma ya izaa, akaɓele ootoli na ntoma.»
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ɓaphutise ɓa mputi ɓakaka na ɓɛ́ɛ oka Yoane phɔ aɓaɓatisa. Ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Moteye, tokyele ɓo?»
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Yoane amba ya ɓabuyisa yokye: «Phutisa mputi nde ɓo owaetoma ɓɛ.»
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ɓatuluku ɓamba ya motuna na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ka ɓanga tokyele ɓo?» Yoane amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛɛ sanyɔkɔlɔ moto, saɓɔlɔlɔ moto ɓaphalanga, sakatela moto lowɔ, bika nde na iphuta sa ɓɛ̀ɛ.»
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓakyele maumunya na ilemela oɓokye emba Yoane teli nde yo Masiya.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Yoane amba ya ɓabuyisela ɓɛ́ɛ ɓasɔ yokye: «Nga naeɓatisa nde na maa, kasi ookoye andekyi na mwiya; sikokyi na iingola nsimbi ya bikoto ɓɛ. Yo amoeɓatisa na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu na ná ŋwenya.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Aphisi enyɛngyɛlɛ o maɓɔkɔ phɔ ya inyɛngyɛlɛ nkata ya angana na mbuma. Amoɓomba mbuma o ɓompɛndɛ kasi amotumba nkata o ŋwenya motemozime.»
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Yoane akulaka na teya ɓato maphɔɔ masuu maiikye, aɓaka kaɓaimole na Simo Elaa.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Yoane aoyaka Elode mokonzi ŋwa Galileya phɔ alongaka Elodiade, ŋwasi wa mwana nyango; na phɔ akulaka nakyela maphɔɔ maɓe maiike.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Emba Elode akulaka kyela lowɔ losuu looɓe; laa inyɔsa Yoane o bɔlɔkɔ.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Waaunva Yoane iɓatisa ɓato ɓasɔ, aesi ya ɓatisa na Yesu. Waaɓa Yesu kaɓɔndɛlɛ, ikolo siesi ya zibwa.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ɓoesi ya moutela ndokolo inkoto ŋwenya, ŋwɛsi mɔnɔmɔ mouti o ikolo mooka oɓokye: «Oli Ŋwana wa nga owa sɔmi, nali na nkyisa ɓoikye phɔ yɛ.»
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 — ausente —
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 — ausente —
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 — ausente —
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 — ausente —
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 — ausente —
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 — ausente —
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 — ausente —
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 — ausente —
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 — ausente —
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 — ausente —
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 — ausente —
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 — ausente —
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 — ausente —
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 — ausente —
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.