Lucas 12

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imbɛlɛ mɛ, ɓato ɓaikye ɓayakaka yaangana wali Yesu, ɓabuto ikyɛmikyitana o makolo phɔ ya ɓoikye. Yesu amba tata iwɔ phanza na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Kyeɓa na munɔ ŋwa mampa ŋwa ɓafalisayi, kyelukye iwɔ oɓokye: Kyeɓa na ɓɔlɛ pha ɓɛ.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Masɔ maaɓombama, mamowɛnɛ. Masɔ maazite ɓɛ, mamoeɓana.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Yango mɛna, masɔ maawɔ ɓɛ́ɛ onte ya enzɔmbi, mamookana na moo, ikyikɔlɔ ɓɛ́ɛ o itoo onte ya ingambi, ɓamoiyanwenela o munsɔngɔ.»
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 «Ɓɛbi na nga, na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Saiila ɓato ɓaakokyi iɓoma nde nzoto, kasi teɓakokyi ikulakyela ekpele esuu.
4 Jesus continuou:
5 Naeteya moto ookokyi ɓɛ̀ɛ iila; iila nde yo ookokyi sima ya iwa sa nzoto, ali na ná ɓokonzi pha ievaka o lifelo. Ɛɛ, na wɔ na ɓɛ̀ɛ, eli yo nde moto okokyi ɓɛ̀ɛ iila.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Teɓaa ungya nswɛnswɛ itano inkyikyi na mpata iɓale? Kasi Ŋwaphongo tabungye na mɔnɔmɔ onte ya yɛɛ.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Na phɔ ya ɓɛ̀ɛ, eli nde ɓomɔ. Kaeɓe na motiya ŋwa suwe ya ɓɛ̀ɛ. Yango mɛna ɓɛ̀ɛ saiila, ɓɛ̀ɛ oli na ntina eelekyi ɓokanda pha nswɛnswɛ!»
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 «Nakule wɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Moto munsɔ owamoanola o miyo ma ɓato ɓasɔ oɓokye ali moto wa nga, Ŋwana wa Moto aamoanola o miyo ma ɓanze ɓa Ŋwaphongo oɓokye ali moto wɛɛ.
8 Jesus disse ainda:
9 Ka ɓo moto anzangaa o miyo ma ɓato, Ŋwana wa Moto aamoangana mɛ o miyo ma ɓanze ɓa Ŋwaphongo.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Moto munsɔ ookowɔlɛ Ŋwana wa Moto na ɓoɓe, ɓaamolimbisa. Ka yo okowɔlɛ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu na ɓoɓe, ete ɓamolimbisa.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Waamokyɛ ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ o Mangambi ma losambo phɔ yaesambisa o ɓoo pha ɓazuzi naa ɓakonzi, ɓɛ̀ɛ samiima na yaamokyɛ buya ɓɛ̀ɛ na ná yaamokyɛ wɔ ɓɛ̀ɛ.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Phɔ imbɛlɛ mɛ, Ɓolɔɓɔ Ɓosantu amoeteya maphɔɔ masɔ maasengyesi ɓɛ̀ɛ iwɔ.»
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Moto mɔnɔmɔ onte ya ɓato ɓaaɓaka wamɔ amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, wɔ na ŋwana mama ampɛ iyalo saaka nga sa ilaka.»
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yesu amba mobuyisa yokye: «Ekɔ́, owankyela munanga na mokabi ŋwa mbolo ya ilaka sa ɓɛ̀ɛ nza?»
14 Jesus disse:
15 Sima amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ ɓasɔ yokye: «Kyeɓa, motema munɛnɛ ŋwango saeleka! Phɔ ɓomɔɔ pha moto, na ɓo aɓe na ezwele ndengye'ye, teɓoli phɔ ya mbolo iili nɛ.»
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Emba amba ya ɓakpela ete yokye: «Moto mɔnɔmɔ wa ezwele aɓaka na manyɛtɛ maamoɓotelaka na ɓoikye.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Aɓaka kamitune yokye: “Namokyela ɓo? Phɔ sili na elele ya iɓomba mbolo ya nga isɔ iye!”
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Amba miwɔlɛ yokye: “Kyeka ɓowamokyela nga: Namouwola mampɛndɛ ma nga, namba tonga masu manɛnɛ. Namoɓomba mbuma ya nga ya manzabi na mbolo ya nga isɔ omɔ.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Sima, namba miwɔlɛ nga mampenza o motema ngakye: Nwɛbi, oli na mbolo nzikye o iɓombo phɔ ya mambula maikye. Eema, zaa, nywa, kumba!”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Kasi Ŋwaphongo amba wɔ nɛ yokye: “Ebubusi! Nde o mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ, namokpa ɓomɔɔ pha wɛ. Uŋwaŋwa eye isɔ iɓɔngyɛ wɛ, yamoɓa ya nza?”»
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Yesu amba ya bakya yokye: «Owɛni lowɔɔ looyelele moto ookonukyiya ezwele ikye phɔ yɛ mampenza, kasi tali na ezwele oka Ŋwaphongo.»
21 Jesus concluiu:
22 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Yango mɛna na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Samiima phɔ ya ɓomɔɔ pha ɓɛ̀ɛ oɓokye wamoza ye naa phɔ ya nzoto ya ɓɛ̀ɛ oɓokye wamolata ye.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Phɔ ɓomɔɔ ɓolekyi ntoma, na nzoto ilekyi bitobu.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Kyeka biwawanga! Ɓɛ́ɛ teɓaphikye, teɓanɔkɔ, teɓali na mampɛndɛ nana bilele ɓa iɓomba mbolo, kasi Ŋwaphongo kabizeya! Nzuka na ɓɛ̀ɛ ɓaalekye biwawanga na ntina.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Moto nza onte ya ɓɛ̀ɛ, phɔ ya imiima, ookokyi iɓakyisa mokɔlɔ mɔnɔmɔ o ɓomɔɔ phɛ?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Kasi emba ɓotookokye ikyela nɔnɔ ŋwana lowɔɔ oomokyikyi, ka phɔ ya'ye kombe miima phɔ ya maphɔɔ maayɔkɔ?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Kyeka ɓaphulɛlɛ ɓokotɔkɔlɔ ɓɛ, ɓɛ́ɛ teɓaakyele etoma, teɓaatongye na bitobu. Kasi na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Eɓe na Salomo owaɓaka na ezwele ikye, taika lata bitobu bilaa ɓo yɔnɔyɔ na ɓaphulɛlɛ ɓaaɓana.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ka ɓo Ŋwaphongo kalasa na ɓola nkata ya manzabi iili oɓokye yana ɓamoivaka o ŋwenya; nzuka na ɓɛ̀ɛ, ɓato ɓa ianola sikyikyi.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Yango mɛna, ɓɛ̀ɛ samiimaka oɓokye tomoza ye, naa tomunywa ye.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Phɔ, eli nde ɓato ɓateɓaeɓe Ŋwaphongo ɓakyɛ miluka maphɔɔ maamana. Kasi ɓɛ̀ɛ, ango wa ɓɛ̀ɛ kaeɓe oɓokye ɓɛ̀ɛ osengyesi na mango.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Kasi taaluka phanza Ɓokonzi phɛ, mbolo miina amoekyinzisa yango.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Saila, ɓɛ̀ɛ ŋwana ɓosoo oo mokyikyi! Phɔ ango wa ɓɛ̀ɛ asepesi iephɛ Ɓokonzi!»
32 Jesus continuou:
33 «Ungya mbolo ya ɓɛ̀ɛ, ophɛ ɓaphalanga mɛ ɓato ɓaakamba. Omikyelele makuɓa maatemakotwe na ezwele eeteunve o ikolo. Omɔɔ, mwibi takome na munsɛ temokokyi ieza.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Phɔ elele eli ezwele ya wɛ, ndondo ya wɛ yamoɓaa nde omɔɔ.»
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 «Omizekyitinya mbimbi, lɛ ɓatala ɓa ɓɛ̀ɛ ɓalolakye!»
35 E Jesus disse ainda:
36 Ɓaa ndokolo ɓato ɓaaziya nkolo wa ɓɛ́ɛ okoute o esɛlɛkɔ ya ɓolonga; oɓokye ɓo aesi ya komola, ɓamoziɓolele izele.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Nkɔnzɔ na ɓaombo ɓaamoyazwa nkolo wa ɓɛ, waamoya butwa yo, ɓali o ikyɛngyɛ. Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Aamizɛkyitinya mobimbi, aaɓazasa o mesa, emba yo mampenza amobutwa iɓakyelela.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Emba ɓo aesi ya butwa na molengyela, naa sima ya molengyela, ɓo aesi ya ɓazwa ɓali nde o ikyɛngyɛ, ɓamoɓa na nkɔnzɔ.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 «Eɓa oɓokye ɓo mokolo wa ingambi aeɓakyi imbɛlɛ siwaa saa moyaa nwibi, nde taanolakyi oɓokye abukye ingambi sɛ.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Na ɓɛ̀ɛ omiɓɔngyia, phɔ Ŋwana wa moto amoya o imbɛlɛ siite siumunya ɓɛ̀ɛ.»
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Emba Petelo amba ya wɔ yokye: «Nkolo, okpe ete mɛna phɔ ya ɓanga ndee na phɔ ya ɓato ɓasɔ?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Nkolo amba mobuyisa yokye: «Moombo owa ɓosembo na malondo nza, o wa mɔɔlɔ nkolo phɔ ya iphɛ ɓato ɓa ingambi sɛ ntoma o imbɛlɛ siikokyi?
42 O Senhor respondeu:
43 Nkɔnzɔ ili na moombo mɔna ɓo nkolo wɛ, waamoyabutwa yo aesi ya motakana kakyele ena etoma.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye, nkolo aamokyela mokonzi ŋwa mbolo yɛ isɔ.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Kasi ɓo moombo mɛ amiwɔsi o motema nwɛ yokye: “Nkolo wa nga kangɔmbɔnɔ na iya”, aambi butwa iwanda ɓanzenga na ɓangɔndɔ ɓaetoma, abuto izaa, inywa na ilanga,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 nkolo wɛ aamba yaa mokɔlɔ moote moomoziya yo, na imbɛlɛ siteseɓe yo: Aamowinya, amba mokyela ɓo wa mokyela ɓɛ́ɛ ɓato ɓaateɓanole Ŋwaphongo.»
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 «Moombo okoeɓe iikyizingye nkolo wɛ, kasi taikyi ɓɔngyia na taikyi kyela ɓokozingye yo, amokaa ɓaphimbo ɓaikye.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Kasi yo otoeɓe ambi kyela maphɔɔ makokyi na nzii, ɓamoɓinda ɓaphimbo ɓontee. Moto musɔɔ oophɛ ɓɛ́ɛ na ɓoikye, ɓaamoonga na ɓoikye; oophise ɓɛ́ɛ na ɓoikye, ɓamokula moonga na ɓoikye koleka.»
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 «Naesi ya vaka ŋwenya o mokyisi, emba nazingakyi oɓokye nde moinalola eeto!
49 Jesus continuou:
50 Nasengyesi ioka ɓolɔsi ɓoikye, phango phamoɓa ndokolo ɓatisimo yanga. Emba nali na nkaa tee nɔnɔ waamokokyisama yango.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ɓɛ̀ɛ koumunya oɓokye na yaa o mokyisi phɔ ya iya ambya ɓose? Phe! Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye, na ya nde iya kaɓola ɓato.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Phɔ tata lɔlɔ eye, ɓato ɓatano ɓali o ingambi sɔnɔsɔ, ɓamokaɓana: Ɓaato mbale, ɓaɓale mbale.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ɓamokaɓana, ango amoina ŋwana wɛ owa lele, ŋwana owa lele amoina ango; nyango amoina ŋwana wɛ owa ŋwaŋwasi, ŋwana owa ŋwaŋwasi amoina nyango. Ɓokyilo owa ŋwaŋwasi amoina ŋwasi wa ŋwana wɛ, na ŋwasi wa ŋwana amoina nyamolo nyɛ.»
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yesu awɔkɔ na ná moluku ŋwa ɓato yokye: «Waawɛnɛ ɓɛ̀ɛ ikolo siɓɛlɔ biikyɛ milangya moo, kowɔ izele oɓokye: “Mbula ya munɔ”, emba wakyelame nde ɓomɔ.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Waawɛnɛ ɓɛ̀ɛ ewɛɛlɛ kyeuté bii ngyɛlɛ, kowɔ oɓokye: “Lɔlɔ nzanga ya moleka”, emba wakyelame nde ɓomɔ.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ɓanyamaɓɔlɛ! Koeɓe nde ilimbola lolengye lowɛnɛ ɓɛ̀ɛ o ikolo na lowɛnɛ ɓɛ̀ɛ o se. Ka phɔ ya'ye tombe eɓa ilimbola imbɛlɛ sisi?»
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 «Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ mampenza toeɓe maphɔɔ ma ɓosembo?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Waakyɛ ɓɛ̀ɛ na moto ooli na wɛ na lowɔ ikyɛ amba oka munanga, ɓɔngya nɛ wataɓa ɓɛ̀ɛ o nzela. Ɓo phe, moto mɛ amoekomya o ɓoo pha munanga, emba munanga amoeyambya oka bulusi, bulusi amoevaka o bɔlɔkɔ.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Nawɔ na wɛ oɓokye, na ɓo ndengye'ye otoo tɔkɔlɔ o bɔlɔkɔ ɓo naino tokokye ɓaphalanga ɓasɔ ɓaamoeyonga ɓɛ.»
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.