João 4

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waeɓa Yesu oɓokye Ɓafalisayi ɓaoka oɓokye yo kazwe ɓaekosi ɓaikye kambe na ɓatisa ɓato ɓaikye koleka Yoane,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — o ɓosembo, Yesu yo mampenza taikaka ɓaa kaɓatisa, kasi ya ɓatisaka nde ɓaekosi ɓɛ́ɛ —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 amba ya mana o Yuda aesi ya butwa o Galileya.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Phɔ ya ibutwa omɔ, asengyelaka ikatisa Samaliya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Amba ya koma o mokyisi mɔnɔmɔ ŋwa Samaliya mooɓangye ɓɛ́ɛ Sukala, phɛnɛphɛ na manyɛtɛ maphɛkyɛ Yakoɓo ŋwana wɛ Zozefu,
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 elele mɛ eyaɓaka iziɓa sa Yakoɓo. Na ɓophɛmbɛkye pha itambula, Yesu aesi ya kyɛ zala imbale ya mungombe ŋwa iziɓa. Yaɓaka phɛnɛphɛ na ɓunya i moto.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ikyeka ɓoɓo, ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ wa Samaliya aesi ya toka maa. Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Impɛ maa ma inywa.»Yesu na ŋwaŋwasi mosamaliya |alt="Jesus et la femme samaritaine" src="lb00302c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="4.7"
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakyɛkyɛ o omokyisi munɛnɛ phɔ ya ikyɛ omba ntoma ya iza.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Kasi ŋwaŋwasi mɛ, Mosamaliya mɔna, amba ya wɔ na Yesu yokye: «Lotati ɓo? Iwɛ, Moyuda, konzongye nga ŋwaŋwasi mosamliya maa ma inywa!» Phɔ Ɓayuda teɓaa ɓenele iyangana ekpele yɔnɔyɔ na Ɓasamaliya.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Ɓo oeɓakyi ikaɓo sa Ŋwaphongo na okoewɔlɛ oɓokye: Impɛ maa ma inywa, eɓakyi nde wɛ moto wa imoonga, emba yo nde aephɛkyi maa ma ɓomɔɔ.»
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ŋwaŋwasi amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, toli nana tubu, na iziɓa sili sizindo, mana maa ma ɓomɔɔ mɛ wamazwa bi?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Iwɛ olekyi ango wa ɓanga Yakoɓo owa loikyela iziɓa sisi, saa ikaka nywa yo maa, eɓe na ɓana ɓɛ̀ɛ, eɓe na manyama mɛ?»
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesu amba mobuyisa yokye: «Moto munsɔ okonywe maa mama, amokula oka phowa ya maa.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Kasi moto owa munywa maa maamophɛ nga, etakule oka phowa ya maa. Phɔ maa maamophɛ nga ma mobutwa ndokolo elele ekye tɔkɔlɔ maa onte yɛ nɔnɔ o ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.»
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ŋwaŋwasi amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, impɛ maa mɛ phɔ nga sakula oka phowa ya maa ma inywa, nga sambaka kula naya wawa phɔ ya iyatoka maa.»
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Kyɛ ɓanga moloo nya wɛ emba ɓɛ̀ɛ ɓasɔ oye wawa.»
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ŋwaŋwasi amba mobuyisa yokye: «Nga sili na moloo.»
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Kowɔ na ɓolaa oɓokye: Sili na moloo, waunva zala na ɓalo ɓatano, emba lele oli na wɛ uŋwaŋwa eye tali molo wa wɛ. Na ɓomɔ, owɔ phɛlɛ.»
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Emba ŋwaŋwasi amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, nawɛnɛ oɓokye oli moimosi.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ɓaango ɓa ɓanga ɓasambelaka Ŋwaphongo o ngomba eye. Emba ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye elele ya isambela Ŋwaphongo eli nde o Yelusalɛmɛ.»
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Mama, inzanole, imbɛlɛ samoya, eteɓakule sambela Tata na o ngomba eye, na o Yelusalɛmɛ.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Kosambele itiyeɓe ɓɛ̀ɛ, kasi ɓanga tosambele ikyieɓe ɓanga phɔ lobiko loute na Ɓayuda.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Kasi imbɛlɛ saamoya, sango sisi, saamosambela ɓaakolo ɓasambesi ɓa Tata, na molimo na ná phɛlɛ. Phɔ mɛna eli ɓasambesi ɓaalukye Tata.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ŋwaphongo ali molimo. Yango mɛna ɓato ɓaamosambele, ɓasengyesi imosambela na molimo na ná phɛlɛ.»
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ŋwaŋwasi amba ya wɔ nɛ yokye: «Naeɓe oɓokye Masiya mɔnɔmɔ asengyesi iya, okoɓangye ɓɛ́ɛ Klisto. Waamoya yo, aloimola maphɔɔ masɔ.»
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Masiya mɛ, eli nga okoewɔlɛ oyo.»
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Imbɛlɛ mɛ ɓaekosi ɓaesi ya koma. Ɓakamwaka na iwɛnɛ oɓokye Yesu kasolole na ŋwaŋwasi. Kasi na moto taika motuna oɓokye: «Kolukye'ye?» Na oɓokye: «Phɔ ya'ye kosolole nɛ?»
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ɓoɓɛlɛ, ŋwaŋwasi mɔna aikyi ika uuku yɛ, aesi ya kyɛ imola ɓato o lombo oɓokye:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 «Yaka yakyɛ kyeka moto mɔnɔmɔ onvɔsi maphɔɔ masɔ maakyela nga. Eteɓe nde yo Klisto?»
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ɓato ɓaesi ya tɔkɔlɔ o mokyisi, ɓamba yakyɛ ooli yo.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Imbɛlɛ mɛ, ɓaekosi ɓaɓaka ɓamokandindisa ɓɛkye: «Labi, taa za.»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Kasi yo amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nali na ntoma ya iza ite ieɓe ɓɛ̀ɛ.»
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ɓaekosi ɓamba butwa iwɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ɓoɓo moto mɔnɔmɔ animophɛ ntoma ya iza nde iye?»
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ntoma ya nga, eli ikyela ɓookozingye owantoma na ikokya etoma yɛ.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ɓɛ̀ɛ mampenza towɔ oɓokye: “Iikasi makombe mane emba imbɛlɛ sa inɔkɔ mbuma sikokye.” Kasi nga nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Tomba miyo okyekye, mbuma ili o manzabi iosi ikokyi phɔ ya inɔkɔ!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Munɔkyi ambo zwa iphuti sɛ, kambe na ɓɔkya mbuma phɔ ya ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Na ɓomɔ, moto okophikye na okonɔkɔ ɓakumbe elele yɔnɔyɔ.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Phɔ i lowɔ lolo ete eye eli nde phɛlɛ: “Mɔnɔmɔ kaphikye, omoyɔkɔ kanɔkɔ.”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Naetomaka ikyɛ nɔkɔ yaate yaikaka kumela ɓɛ̀ɛ. Ɓaayɔkɔ ɓakuma, emba ɓɛ̀ɛ oesi ya zwa ɓolaa mi yaakumelaka ɓɛbi na ɓoikye.»
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ɓasamaliya ɓaikye ɓa mokyisi munɛnɛ ɓaanolaka Yesu phɔ maloɓa ma ŋwaŋwasi mawɔkɔ yo oɓokye: «Anvɔsi maphɔɔ masɔ maakyela nga.»
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Na wakoma ɓɛ́ɛ phɛnɛphɛ nɛ, Ɓasamaliya ɓaongaka nɛ oɓokye ata ɓaa na ɓɛ. Emba amba kyela na ɓɛ́ɛ nkɔlɔ iɓale.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ɓato ɓasuu ɓaikye ɓakulaka anola Yesu phɔ ya maphɔɔ maawɔkɔ yo.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Emba ɓamba ya wɔ na ŋwaŋwasi mɔna, ɓɛkye: «Teli oɓokye tomoanosi nde phɔ ya maphɔɔ maloimolakyi wɛ, kasi na ɓanga mampenza tomookyi, emba toeɓi oɓokye ali phɛlɛ Mobikye wa mokyisi.»
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Sima ya nkɔlɔ iɓale, Yesu amba ya mana o bilele mɛ, amba ya butwa o Galileya.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Phɔ yo mampenza aanolaka oɓokye moimosi tazwe ngambo o mokyisi mwɛ mampenza.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Kasi wakoma yo o Galileya, ɓato ɓa Galileya ɓamoyambaka na ɓolaa. Ɓakyɛndɛkyɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya esɛlɛkɔ, na ɓɛ́ɛ mɛ, ɓawɛnɛkyɛ isɔ yakyelaka Yesu.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yesu amba ya butwa o Kana, o manyɛtɛ ma Galileya, owa ɓongolaka yo maa malɛku. Mokonzi mɔnɔmɔ wa ɓaloo aɓaka na ŋwana wa lele na ɓolɔsi o Kapalanauma.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Waaoka yo oɓokye Yesu auti o Yuda, akomi o Galileya, amba yakyɛndɛ zwana nɛ, amba ya onga nɛ oɓokye ɓakyɛndɛ phɔ akyɛ bikya ŋwana wɛ wa lele oli nde mowe.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Ɓo ɓɛ̀ɛ towɛni mayaa na bilekyesako ɓɛ̀ɛ otoanole!»
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Mokonzi wa ɓaloo amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, yakyɛ naino ŋwana wa nga saɓowakye!»
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Kyɛndɛ, ŋwana wa wɛ ali na ɓomɔɔ.» Moto mɔna amba ya anola maloɓa maa mowɔsi Yesu, nɔnɔ wa butwa yo.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Waɓa yo kabutwe, ɓato ɓɛ́ɛ ɓaetoma ɓamba ya moɓenga, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Ŋwana wa wɛ wa lele ali na ɓomɔɔ!»
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Amba ya ɓatuna imbɛlɛ ye sibutwakyi ŋwana na ɓolaa emba ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Yaɓaka yana, o ngonga ya sambo wa mana mowɛwɛ o nzoto yɛ.»
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ango wa ŋwana awɛnɛkyɛ oɓokye yaɓaka nde o sina imbɛlɛ saawɔkɔ Yesu nɛ oɓokye: «Ŋwana wa wɛ wa lele ali na ɓomɔɔ.» Mina wa mɔ, yo na ɓonkpe phɛ ɓosɔ ɓaesi ya anola.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Mɛna yaɓaka elekyesako eya iɓale eyakyelaka Yesu o Galileya, wauta yo o Yuda.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.