João 4
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH
1 Waeɓa Yesu oɓokye Ɓafalisayi ɓaoka oɓokye yo kazwe ɓaekosi ɓaikye kambe na ɓatisa ɓato ɓaikye koleka Yoane,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — o ɓosembo, Yesu yo mampenza taikaka ɓaa kaɓatisa, kasi ya ɓatisaka nde ɓaekosi ɓɛ́ɛ —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 amba ya mana o Yuda aesi ya butwa o Galileya.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Phɔ ya ibutwa omɔ, asengyelaka ikatisa Samaliya.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Amba ya koma o mokyisi mɔnɔmɔ ŋwa Samaliya mooɓangye ɓɛ́ɛ Sukala, phɛnɛphɛ na manyɛtɛ maphɛkyɛ Yakoɓo ŋwana wɛ Zozefu,
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 elele mɛ eyaɓaka iziɓa sa Yakoɓo. Na ɓophɛmbɛkye pha itambula, Yesu aesi ya kyɛ zala imbale ya mungombe ŋwa iziɓa. Yaɓaka phɛnɛphɛ na ɓunya i moto.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ikyeka ɓoɓo, ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ wa Samaliya aesi ya toka maa. Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Impɛ maa ma inywa.»Yesu na ŋwaŋwasi mosamaliya |alt="Jesus et la femme samaritaine" src="lb00302c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="4.7"
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakyɛkyɛ o omokyisi munɛnɛ phɔ ya ikyɛ omba ntoma ya iza.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Kasi ŋwaŋwasi mɛ, Mosamaliya mɔna, amba ya wɔ na Yesu yokye: «Lotati ɓo? Iwɛ, Moyuda, konzongye nga ŋwaŋwasi mosamliya maa ma inywa!» Phɔ Ɓayuda teɓaa ɓenele iyangana ekpele yɔnɔyɔ na Ɓasamaliya.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Ɓo oeɓakyi ikaɓo sa Ŋwaphongo na okoewɔlɛ oɓokye: Impɛ maa ma inywa, eɓakyi nde wɛ moto wa imoonga, emba yo nde aephɛkyi maa ma ɓomɔɔ.»
10 Então Jesus disse:
11 Ŋwaŋwasi amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, toli nana tubu, na iziɓa sili sizindo, mana maa ma ɓomɔɔ mɛ wamazwa bi?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Iwɛ olekyi ango wa ɓanga Yakoɓo owa loikyela iziɓa sisi, saa ikaka nywa yo maa, eɓe na ɓana ɓɛ̀ɛ, eɓe na manyama mɛ?»
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesu amba mobuyisa yokye: «Moto munsɔ okonywe maa mama, amokula oka phowa ya maa.
13 Então Jesus disse:
14 Kasi moto owa munywa maa maamophɛ nga, etakule oka phowa ya maa. Phɔ maa maamophɛ nga ma mobutwa ndokolo elele ekye tɔkɔlɔ maa onte yɛ nɔnɔ o ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.»
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ŋwaŋwasi amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, impɛ maa mɛ phɔ nga sakula oka phowa ya maa ma inywa, nga sambaka kula naya wawa phɔ ya iyatoka maa.»
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Kyɛ ɓanga moloo nya wɛ emba ɓɛ̀ɛ ɓasɔ oye wawa.»
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ŋwaŋwasi amba mobuyisa yokye: «Nga sili na moloo.»
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Kowɔ na ɓolaa oɓokye: Sili na moloo, waunva zala na ɓalo ɓatano, emba lele oli na wɛ uŋwaŋwa eye tali molo wa wɛ. Na ɓomɔ, owɔ phɛlɛ.»
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Emba ŋwaŋwasi amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, nawɛnɛ oɓokye oli moimosi.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ɓaango ɓa ɓanga ɓasambelaka Ŋwaphongo o ngomba eye. Emba ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye elele ya isambela Ŋwaphongo eli nde o Yelusalɛmɛ.»
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Mama, inzanole, imbɛlɛ samoya, eteɓakule sambela Tata na o ngomba eye, na o Yelusalɛmɛ.
21 Jesus disse:
22 Kosambele itiyeɓe ɓɛ̀ɛ, kasi ɓanga tosambele ikyieɓe ɓanga phɔ lobiko loute na Ɓayuda.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kasi imbɛlɛ saamoya, sango sisi, saamosambela ɓaakolo ɓasambesi ɓa Tata, na molimo na ná phɛlɛ. Phɔ mɛna eli ɓasambesi ɓaalukye Tata.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ŋwaphongo ali molimo. Yango mɛna ɓato ɓaamosambele, ɓasengyesi imosambela na molimo na ná phɛlɛ.»
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ŋwaŋwasi amba ya wɔ nɛ yokye: «Naeɓe oɓokye Masiya mɔnɔmɔ asengyesi iya, okoɓangye ɓɛ́ɛ Klisto. Waamoya yo, aloimola maphɔɔ masɔ.»
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Masiya mɛ, eli nga okoewɔlɛ oyo.»
26 Então Jesus afirmou:
27 Imbɛlɛ mɛ ɓaekosi ɓaesi ya koma. Ɓakamwaka na iwɛnɛ oɓokye Yesu kasolole na ŋwaŋwasi. Kasi na moto taika motuna oɓokye: «Kolukye'ye?» Na oɓokye: «Phɔ ya'ye kosolole nɛ?»
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ɓoɓɛlɛ, ŋwaŋwasi mɔna aikyi ika uuku yɛ, aesi ya kyɛ imola ɓato o lombo oɓokye:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 «Yaka yakyɛ kyeka moto mɔnɔmɔ onvɔsi maphɔɔ masɔ maakyela nga. Eteɓe nde yo Klisto?»
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ɓato ɓaesi ya tɔkɔlɔ o mokyisi, ɓamba yakyɛ ooli yo.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Imbɛlɛ mɛ, ɓaekosi ɓaɓaka ɓamokandindisa ɓɛkye: «Labi, taa za.»
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Kasi yo amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nali na ntoma ya iza ite ieɓe ɓɛ̀ɛ.»
32 Jesus respondeu:
33 Ɓaekosi ɓamba butwa iwɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ɓoɓo moto mɔnɔmɔ animophɛ ntoma ya iza nde iye?»
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ntoma ya nga, eli ikyela ɓookozingye owantoma na ikokya etoma yɛ.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ɓɛ̀ɛ mampenza towɔ oɓokye: “Iikasi makombe mane emba imbɛlɛ sa inɔkɔ mbuma sikokye.” Kasi nga nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Tomba miyo okyekye, mbuma ili o manzabi iosi ikokyi phɔ ya inɔkɔ!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Munɔkyi ambo zwa iphuti sɛ, kambe na ɓɔkya mbuma phɔ ya ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Na ɓomɔ, moto okophikye na okonɔkɔ ɓakumbe elele yɔnɔyɔ.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Phɔ i lowɔ lolo ete eye eli nde phɛlɛ: “Mɔnɔmɔ kaphikye, omoyɔkɔ kanɔkɔ.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Naetomaka ikyɛ nɔkɔ yaate yaikaka kumela ɓɛ̀ɛ. Ɓaayɔkɔ ɓakuma, emba ɓɛ̀ɛ oesi ya zwa ɓolaa mi yaakumelaka ɓɛbi na ɓoikye.»
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ɓasamaliya ɓaikye ɓa mokyisi munɛnɛ ɓaanolaka Yesu phɔ maloɓa ma ŋwaŋwasi mawɔkɔ yo oɓokye: «Anvɔsi maphɔɔ masɔ maakyela nga.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Na wakoma ɓɛ́ɛ phɛnɛphɛ nɛ, Ɓasamaliya ɓaongaka nɛ oɓokye ata ɓaa na ɓɛ. Emba amba kyela na ɓɛ́ɛ nkɔlɔ iɓale.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ɓato ɓasuu ɓaikye ɓakulaka anola Yesu phɔ ya maphɔɔ maawɔkɔ yo.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Emba ɓamba ya wɔ na ŋwaŋwasi mɔna, ɓɛkye: «Teli oɓokye tomoanosi nde phɔ ya maphɔɔ maloimolakyi wɛ, kasi na ɓanga mampenza tomookyi, emba toeɓi oɓokye ali phɛlɛ Mobikye wa mokyisi.»
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Sima ya nkɔlɔ iɓale, Yesu amba ya mana o bilele mɛ, amba ya butwa o Galileya.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Phɔ yo mampenza aanolaka oɓokye moimosi tazwe ngambo o mokyisi mwɛ mampenza.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Kasi wakoma yo o Galileya, ɓato ɓa Galileya ɓamoyambaka na ɓolaa. Ɓakyɛndɛkyɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya esɛlɛkɔ, na ɓɛ́ɛ mɛ, ɓawɛnɛkyɛ isɔ yakyelaka Yesu.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Yesu amba ya butwa o Kana, o manyɛtɛ ma Galileya, owa ɓongolaka yo maa malɛku. Mokonzi mɔnɔmɔ wa ɓaloo aɓaka na ŋwana wa lele na ɓolɔsi o Kapalanauma.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Waaoka yo oɓokye Yesu auti o Yuda, akomi o Galileya, amba yakyɛndɛ zwana nɛ, amba ya onga nɛ oɓokye ɓakyɛndɛ phɔ akyɛ bikya ŋwana wɛ wa lele oli nde mowe.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Ɓo ɓɛ̀ɛ towɛni mayaa na bilekyesako ɓɛ̀ɛ otoanole!»
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Mokonzi wa ɓaloo amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, yakyɛ naino ŋwana wa nga saɓowakye!»
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Kyɛndɛ, ŋwana wa wɛ ali na ɓomɔɔ.» Moto mɔna amba ya anola maloɓa maa mowɔsi Yesu, nɔnɔ wa butwa yo.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Waɓa yo kabutwe, ɓato ɓɛ́ɛ ɓaetoma ɓamba ya moɓenga, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Ŋwana wa wɛ wa lele ali na ɓomɔɔ!»
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Amba ya ɓatuna imbɛlɛ ye sibutwakyi ŋwana na ɓolaa emba ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Yaɓaka yana, o ngonga ya sambo wa mana mowɛwɛ o nzoto yɛ.»
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ango wa ŋwana awɛnɛkyɛ oɓokye yaɓaka nde o sina imbɛlɛ saawɔkɔ Yesu nɛ oɓokye: «Ŋwana wa wɛ wa lele ali na ɓomɔɔ.» Mina wa mɔ, yo na ɓonkpe phɛ ɓosɔ ɓaesi ya anola.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Mɛna yaɓaka elekyesako eya iɓale eyakyelaka Yesu o Galileya, wauta yo o Yuda.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.