Gálatas 1
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Nga Polo, owabutwa toma. Teyaika ɓombuya ɓato, naa sika ɓobutwa na moto. Kasi na ɓobutwa nde na Yesu Klisto na Tata Ŋwaphongo owa mokundola onte ya ɓawe.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Inga na ɓɛbi ɓaali na nga wawa, toekomele ɓɛ̀ɛ mangomba mali o Galati.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Ngɔlu na ɓose pha Ango wa banga Ŋwaphongo na Nkolo Yesu Klisto iɓee na ɓɛ̀ɛ.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Iyo owamiambya phɔ ya masumu ma ɓanga, phɔ ya oɓokye alomanya o mokyisi mumu mooɓe, ɓo waazingaka Ŋwaphongo, oli Ango wa ɓanga.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Nkyɛmɔ iɓe nɛ phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ. Amɛ.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ŋwaphongo aebanga pho ya Klisto; nambe taakamwa na ɓonzanga ɓomokuɓolesi na ɓɛ̀ɛ lokukyi, phɔ ya ikyɛ ɓenga Simo Elaa esuu.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Teli na phɔ ya oɓokye Simo esuu eli, kasi wali nde ɓato ɓaambya mobulu onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓambe na zinga iɔtɔ Simo Elaa ya Klisto.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kasi ɓo moto mɔnɔmɔ, eɓe ɓanga naa anzelu mɔnɔmɔ owa ikolo, aeyimosi Simo Elaa eekyɛsɛ na eya eyimola ɓanga, alakame na bobe!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Tounva lowɔ na ɓɛ̀ɛ, emba nakule ewɔlɛ lango uŋwaŋwa eye, ngakye: Ɓo moto aeyimosi Simo Elaa eekyɛsɛ na eyaanola ɓɛ̀ɛ, alakame na bobe!
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Uŋwaŋwa eye, kyelukye iwo obokye nalukye ɓolaa oka ɓato ndee oka Ŋwaphongo? Nalukye nde oɓokye ɓato ɓansambe? Ɓo nataakyi ɓa nde oɓokye ɓato ɓansambe, nde sikuli ɓa moto wa etoma wa Klisto.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Ɓande, phɔ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Simo Elaa eya eyaeimola nga, teli ya ɓato.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Phɔ simba na ezwa na moto, sika naeyekola na moto. Kasi yanvɛninya nde Yesu Klisto.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Phɔ waoka ɓawɔ na moɓesi ŋwa nga ŋwa phanza onte ya miɓeko ma Ɓayuda: Na kabu eya ɓaka na nga nanyɔkɔlɔ ingomba sa Ŋwaphongo na waɓaka nga nalukye isɔɔtɔ.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Naɓaka nakole o miɓeko ma Ɓayuda, nalekaka ɓɛbi ɓaikye ɓa yoo na nga na ɓa ɓosoo pha nga, phɔ nazingaka na ɓoikye ɓonkɔkɔ pha ɓatata.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Kasi, Ŋwaphongo owanzɔlɔ tata ibu sa mama, ambanga na ngɔlu yɛ.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Anvɛninya Ŋwana wɛ phɔ ya oɓokye nakyɛmimola Simo ye onte ya ɓapakano. Mina wamɔ, sikula luka izwa mateya ma ɓato,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 naa ikyɛndɛ o Yelusalɛmɛ oka ɓaɓaka ɓatoma o ɓoo pha nga. Nakyɛkyɛ o Arabi, sima namba ya butwa o Damaseke.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Emba, sima ya mbula iyato, namba yakyɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya ieɓana na Petelo, namba kyela nɛ nkɔlɔ iko mbuka itano.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Sika wɛnɛ na toma mosuu, kasi nde Zake, ŋwana nyango na Nkolo.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Maphɔɔ maekomele nga mama, namawɔ o ɓoo pha Ŋwaphongo, teli ɓɔlɛ.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Sima, namba ya kyɛndɛ o manyɛtɛ ma Siri na Silisi.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kasi teɓaikaka nzeɓa o Mangomba ma Klisto mali o manyɛtɛ ma Yuda.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Kasi ɓaokaka ɓawɔ oɓokye: «Moto owaɓaka kalonyɔkɔlɔ phanza, abuto kaimole maphɔɔ ma ianola Klisto maɓaka yo kaɔtɔ phanza.»
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Emba Mangomba mɛ makumolaka Ŋwaphongo phɔ ya nga.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.