Atos 9
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 Saolo aɓaka na maumunya nde ma ikanela na iɓoma ɓaekosi ɓa Nkolo, amba kyɛndɛ
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 tuna nganga o munɛnɛ nkanda phɔ ya mangambi ma makyita ma Damaseke. Ɓo akyɛ zwa omɔ ɓato ɓaaɓengye nzela mɛ, eɓe ɓaɓasi eɓe ɓampele aɓakangye maphanga, aye na ɓɛ́ɛ o Yelusalɛmɛ.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Waaɓa yo kakyɛ nzela yɛ, wakoma yo phɛnɛphɛ na Damaseke, mbala yɔnɔyɔ, mwenya mouti o ikolo, moesi ya mozinga na sina ilola.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Aesi ya kaa o se, amba ya oka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mowɔ nɛ oɓokye: «Saolo, Saolo, phɔ ya'ye konyɔkɔlɔ?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Amba ya tuna yokye: «Iwɛ nza, Nkolo? Nali Yesu, eli nga okonyɔkɔlɔ wɛ.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kasi tɛmɛ, nyɔlɔ o mokyisi muunɛnɛ, emba ɓamoewɔlɛ losengyesi wɛ ikyela.»
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ɓɛbi nɛ ɓa imbanga, ɓatɛmɛkyɛ, sawɔ na ɓɔɔɓɔ: Ɓaokaka ŋwɛsi, kasi teɓaiaka wɛnɛ moto.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saolo amba ya tɛmɛ, kasi na ɓo waɓa yo na miyo makyekye, takulaka wɛnɛ na ekpele, ɓɛbi nɛ ɓamba mophlila mi eɓɔkɔ phɔ ya imonyɔsa o Damaseke.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Akyɛkyela omɔ nkɔlɔ iyaato sawɛnɛ, saza na ekpele na sanywa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Moekosi mɔnɔmɔ na nkombo ya Ananiya aɓaka o Damaseke. Nkolo amba moɓanga o ndɔtɔ yokye: «Ananiya!» Ananiya amba mobuyisa yokye: «Nga oyo, Nkolo!»
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Nkolo amba kula wɔ yokye: «Wamokyɛndɛ o ngɔ ekyeɓangye ɓɛ́ɛ ngɔ eya Tɛmɛ yɔɔ, otune o ingambi sa Yuda, moto okoɓangye ɓɛ́ɛ Saolo wa Talase, ali o mɔ kaɓɔndɛlɛ.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Auti iwɛnɛ moto mɔnɔmɔ na kombo ya Ananiya anyɔsi, amotandesi maɓokɔ phɔ ya oɓokye abutwe ikula wɛnɛ.»
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiya amba buya yokye: «Nkolo, naokye ɓato ɓaikye ɓawɔ phɔ ya moto mɔna na phɔ ya ɓoɓe ɓolukye yo ikyela ɓaanosi o Yelusalɛmɛ.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Emba wawa ali na ɓokonzi ɓosɔ ɓoomophɛ ɓanganga ɓanɛnɛ phɔ ya ikanga maphanga ɓato ɓasɔ ɓatangye nkombo ya wɛ.»
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kasi Nkolo amba wɔ nɛ yokye: «Kyɛndɛ, phɔ moto mɛ ali ekyelele ya etoma eɔsi nga phɔ ya iteya na nkombo ya nga o nkyisi ya ɓato ɓate ɓaeɓe Ŋwaphongo, oka ɓakonzi na ɓato ɓa Isalayɛlɛ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Phɔ naamoteya nga mampenza ɓolɔsi ɓosɔ phaamooka yo phɔ ya nkombo ya nga.»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ɓoɓɛlɛ, Ananiya amba ya kyɛndɛ, aesi yakyɛ nyɔlɔ o ingambi mɛ, amotandesi maɓɔkɔ yokye: «Saolo, nwɛbi na nga, eli Nkolo ookontome — Yesu mɛ owaetɔkɔlɛlɛkyɛ o nzela eya ɓaka wɛ koye — phɔ ya oɓokye okule butwa iwɛnɛ na oɓokye otonde na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.»
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Mina wamɔ, bikɔɔ ndokolo bikyɛtɛ bimotɔkɔsi o miyo. Boɓɛlɛ, abuto iwɛnɛ nɔnɔ waazwa yo ɓatisimo.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ɓoɓɛlɛ waza yo, amba kula ya zwa ɓokusi.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Sa kɔkɔ, abuto ikyɛmimola o mangambi ma makyita oɓokye Yesu ali Ŋwana wa Ŋwaphongo.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka ɓamookye ɓakamwaka, ɓɛkye: «Eye teli yo owaɓaka kanyɔkɔlɔ ɓato ɓaɓaka ɓatangye nkombo ya Yesu o Yelusalɛmɛ? Emba tayakaka wawa na nkoo phɔ ya iya ɓaakya maphanga phɔ akyɛ na ɓɛ́ɛ oka ɓanganga ɓanɛnɛ?»
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Kasi Saolo anolaka na ɓokusi nkɔlɔ isɔ oɓokye Yesu ali nde owaakolo Masiya. Na waɓa yo kateya ɓaɓona, Ɓayuda ɓaɓaka o Damaseke teɓakulaka zwaka na lowɔ la imobuyisa.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sima ya nkɔlɔ, Ɓayuda ɓamba ya okana oɓokye ɓamoɓome.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Saolo amba ya eɓa ŋwango ŋwa ɓɛ. Na moo na mokɔlɔ, ɓaɓaka ɓakyɛngyɛlɛ biɓonga ɓa mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ phɔ ya imoɓoma.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Kasi mokɔlɔ mɔnɔmɔ, ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba moloya, ɓamokyesi mieluɓa, ɓamba mouya o mbale eyɔkɔ ya ekuka eya zinga mokyisi. Baekosi ɓɛ́ɛ ɓamba loya Polo mi eluɓa, ɓamouyaka o e mbale eyɔkɔ ya ekuka eya ziga mokyisi. |alt="Les disciples de Paul le descendent dans un panier" src="lb00333c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="9.25"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Waakoma yo o Yelusalɛmɛ, Saolo alukaka oɓokye aangane na ɓaekosi ɓaayɔkɔ, kasi ɓasɔ ɓaɓaka na ɓɔɔɓɔ nɛ, teɓaikaka anola oɓokye abutoo moekosi wa Yesu phɛlɛ.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Emba Ɓarnabas amba mokpa, amba ya munyɔsa oka ɓatoma, amba na ɓaimola ndengye eya wɛnɛkyɛ yo Nkolo owa mowɔlɛkyɛ o nzela, na ndengye eyateyaka yo Simo Elaa na nkombo ya Yesu o Damaseke.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tata wamɔ, Saolo abutwaka na ɓatoma elele yɔnɔyɔ o Yelusalɛmɛ, kaimole Simo Elaa na nkombo ya Nkolo na ianola sisɔ.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Aɓa kawɔnɔ na Ɓayada ɓaamunɔkɔ ŋwa ɓaela, kaikye miko na ɓɛ. Kasi ɓɛ́ɛ ɓalukaka nde imoɓoma.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Waloooka ɓɛbi, ɓamba kyɛndɛ nɛ o Sezare. Emba omɔ, ɓamba molekyinya o Tarse.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Emba ingomba saaɓaka o mokyisi ŋwa Yuda munsɔ, ŋwa Galileya na ŋwa Samaliya ɓaɓaka ɓose. Bamilenzaka, ɓatambulaka na ɓoilakye Nkolo, na nzela ya Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, ɓabutwaka ɓaikye.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Petelo aɓaka kakyɛmikyɛ mi ina nkyisi ɓoɓɛlɛ ɓoɓɛlɛ. Mokɔlɔ mɔnɔmɔ amba ya kyɛndɛ oka ɓaanosi ɓaɓaka o mokyisi na nkombo ya Lidɛ.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Amba ya kyɛ zwa omɔ moto mɔnɔmɔ na nkombo ya Ene, alangyi mi ntangye mbula ŋwambi, phɔ aɓaka etuku.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Petelo amba ya wo nɛ yokye: «Ene, Yesu Klisto aebikye. Langwa, oɓɔngya ntangye ya wɛ, wɛ mampenza!» Sa kɔkɔ, aesi ya langwa.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Waamowɛnɛ ɓato, ɓato ɓasɔ ɓa Lidɛ na ɓa mambale ma Salona ɓaanolaka Nkolo.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ aɓaka o Yafo, aɓaka moekosi. Nkombo yɛ yaɓaka Tabita, na munɔkɔ ŋwa ɓaela «Doloka», kyelimbole oɓokye Munkyete. Aɓaka na bitoma bilaa biikye na mosungyi wa ɓato ɓaakaya.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Nzuka mi nkɔlɔ mɛ, aesi ya zwa ɓolɔsi, aesi ya waa. Wa unva ɓɛ́ɛ imokunyola, ɓaesi yakyɛ molangya o etee ya ingambi eya ikolo.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Oli Lidɛ phɛnɛphɛ na Yafo, ɓaekosi ɓaokaka oɓokye Petelo aɓaka omɔ. Emba ɓamba motomela ɓato ɓaɓale phɔ ya ikyɛ moɓanga oɓokye: «Yaloɓengye mizele.»
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Petelo amba yakyɛ na ɓɛ́ɛ mizele. Waakoma yo, ɓaesi ya mobaya o etee ya ingambi eya ikolo, emba mazengye masɔ maɓaka matɛmi o ɓoo phɛ malele, mamoteya nkoto na bitobu baɓaka Doloka kakyele wataaka ɓaa yo na ɓɛ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petelo amba ya tɔkɔlɔ ɓato ɓasɔ, amba ya kusama na maɓɔngɔ, amba ɓɔndɛlɛ. Ɓoɓɛlɛ amba ya miekola bili ndemba, amba wɔ yokye: «Tabita, langwa!» Amba ya ziɓola miyo, wa wɛnɛ yo Petelo, amba ya mielola, amba ya zala.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petelo amba ya mophɛ eɓɔkɔ, amotɛyɛ, amba kula ya ɓanga ɓaanosi na mazengye, aesi ya ɓateya yo mumɔɔ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Mokyisi ŋwa Yafo moɓimba ŋwa okaka lowɔ mɛ, emba ɓato ɓaikye ɓamba anola Nkolo.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petelo amba kɔkɔ na ŋwana ɓoikye o Yafo, oka moto mɔnɔmɔ na nkombo ya Simo owa ɓaka mokyesi ŋwa etoma na mangoɓo ma manyama.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.