Atos 5
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Kasi lele mɔnɔmɔ na nkombo Ananiya, na ŋwaŋwasi wɛ na nkombo Safila, ɓamba ya ungya inzabi sa ɓɛ.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ananiya aɓombaka ɓaphalanga ɓaayɔkɔ mi ɓaphalanga ɓaazwaka yo, ɓaaikalaka, aesi ya kyɛ ɓaphɛ ɓatoma. Ŋwaŋwasi wɛ aeɓaka lowɔ mɛ.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ɓoɓɛlɛ, Petelo aesi ya wɔ nɛ, yokye: «Ananiya, phɔ ya'ye Molemba aangangasi o ndondo ya wɛ oɓokye okosa Ɓolɔɓɔ Ɓosantu? Oɓombi ɓaphalanga ɓayɔkɔ mi ɓaazwakyi wɛ, waungye wɛ inzabi.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Oɓakyi wɛ sataa ungya inzabi mɛ, sango siɓakyi sa wɛ. Emba sima osiungye wɛ, ɓaphalanga ɓaakyi ɓa wɛ, teli ɓomɔ? Ndengye'ye okani o ndondo ya wɛ oɓokye okyele ɓaɓona? Iwɛ tokatesi ɓato kasi okatesi Ŋwaphongo.»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Waoka Ananiya maphɔɔ mamana, akaa o se, awe. Emba ɓato ɓasɔ ɓaokaka simo mɛ, ɓailaka na ɓoikye.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ɓanzenga ɓaesi ya kyɛ zinga ndemba yɛ na bitobu, ɓaenyanye, ɓakyɛ ekunda.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Yalekanaka phɛnɛphɛ ngonga iyato, ŋwaŋwasi nɛ, aesi ya nyɔlɔ, sa eɓa lowɔ lotɔkɔlɔkyi.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petelo aesi ya motuna, yokye: «Inzimole, ɓaphalanga ɓaaungye na ɓɛ́ɛ inzabi, ɓɛ́ɛ ɓaso ɓaɓana?» Ŋwaŋwasi, yokye: «Ɓɛ ɓasɔ ɓaɓana.»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ɓɔɔlɛ, Petelo aesi ya wɔ nɛ, yokye: «Yaɓo'ye, wɛ na molo nya wɛ okɔsi oɓokye omekye Ɓolɔɓɔ pha Nkolo? Kyeka, ɓato ɓaauti ikyɛ kunda molo nya wɛ, ɓatɔkɔsi o munɔkɔ ŋwa ingambi. Na wɛ, ɓamoya ekpa nde ɓomɔ.»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Mina wamɔ, ŋwaŋwasi mɛ akaa o makolo ma toma Petelo, awee. Ɓanzenga mɛ waanyɔlɔ ɓɛ, ɓakyɛ mozwa, ambo wa. Ɓamba ya mokpa, ɓakyɛ mokunda phɛnɛphɛ na molo nyɛ.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ɓato ɓasɔ ɓa Ingomba na ɓato ɓasɔ ɓaaokaka lowɔ mɛ, ɓamba ya ila na ɓoikye.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ɓatoma ɓakyelaka bilekyesako na bilembetele biikye onte ya ɓato. Ɓaanosi ɓaanganaka ɓasɔ elele yɔnɔyɔ o mokpengba ŋwa Salomo o Tempelo.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Moto mosuu nɔnɔ mɔnɔmɔ taikaka meka ikyɛ angana na ɓɛ, kasi ɓato ɓaɓaka ɓaɓamengyele na ɓoikye.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ɓampele na ɓaɓasi ɓaikye ɓaanolaka Nkolo, ɓamikyinzaka o eɓoko ya ɓaanosi.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ɓato ɓabutwaka ikyɛ nyanya ɓaokaa, ɓakyɛ ɓaika o nzela, ɓaɓalangye mi ndengba na mi matɔkɔ oɓokye imbɛlɛ samolekana Petelo, elalaa yɛ ekaalele nɔnɔ ɓaokaa ɓayɔkɔ.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Eɓoko ya ɓato ɓautaka o nkyisi yaa phanɛphɛ na Yelusalɛmɛ, ɓakyɛkyɛ na ɓaoka na ná ɓato ɓanyɔkɔmɔ na malɔɓɔ maɓe. Emba ɓato ɓasɔ ɓabikaka.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Nkolo wa Ɓanganga na ɓato ɓasɔ ɓaaka nɛ, ɓato ɓa ingomba sa Ɓasadukai ɓaokyelaka ɓatoma zuwa siikye.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ɓaesi ya kyɛ akya ɓatoma, ɓakyɛ ɓanyɔsa o bɔlɔkɔ.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Kasi imbɛla sa mokɔlɔ, ŋwanze ŋwa Nkolo akyɛ ziɓola bikomba ɓa bɔlɔkɔ atɔkɔsi ɓatoma, yokye:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «Kyɛndɛ okyɛ nyɔlɔ o Tempelo, oimole ɓato maphɔɔ masɔ maa bomɔ ɓonyakune.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Waoka ɓɛ́ɛ ɓaaɓona, wa mumbengu ɓakyɛ nyɔlɔ o Tempelo, ɓabuto iteya.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Waakoma ɓakyɛngyɛsi o bɔlɔkɔ, ikyɛ azwa omɔ phe. Ɓaesi ya butwa ikyɛ imola ɓato ɓaaɓatomaka.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Ɓɛkye: «Tokyɛ zwa bɔlɔkɔ ɓaezibi nde na ɓolaa, na ɓakyɛngyɛsi ɓatɛmi oɓo pha moziɓo ŋwa bɔlɔkɔ. Kasi waziɓosi ɓanga, toloikyi zwz nɔnɔ moto mɔnɔmɔ o motema.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Waoka Nkolo wa ɓakyɛngyɛsi ɓa Tempelo na ɓakolo ɓa Ɓanganga maphɔɔ mamana, ɓakamwaka na ndengye eyalɛmɔkɔ ɓatoma, ɓamitunaka ɓo wamoɓa lowɔɔ mɛ.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Moto mɔnɔmɔ aesi ya kyɛ ɓaimola, yokye: «Kyeka ɓampele ɓanyɔsakyi ɓɛ́ɛ o bɔlɔkɔ, ɓali o Tempelo, ɓateya ɓato.»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ɓoɓɛlɛ, Nkolo wa ɓakyɛngyɛsi aesi ya kyɛ na ɓato ɓɛ, ɓakyɛ kpa ɓatoma. Kasi ɓakyɛkyɛ na mɔɔ na mɔɔ, phɔ ɓailaka oɓokye ɓato sa ɓamaa maɓanga.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ɓaesi ya kyɛ na ɓɛ, ɓakyɛ ɓatɛyɛ oɓo pha ɓato ɓaanganaka. Nkolo ya Ɓanganga abuto iɓatuna,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 yokye: «Toekatelaka na ɓokusi oɓokye sa kula teya na nkombo ya moto mɔna. Kyeka onyangosi maphɔɔ maateya ɓɛ́ɛ o mokyisi munsɔ ŋwa Yelusalɛmɛ. Kolukye na ibuya oɓokye ɓanga ɓato ɓaamoɓoma.»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Petelo, na ɓɛbi nɛ ɓatoma, ɓaesi ya ɓabuyisa yokye: «Ioka Ŋwaphongo, na ioka ɓato, ɓanga tookye konza Ŋwaphongo.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ŋwaphongo wa ɓankɔkɔ ɓa ɓanga owakundola Yesu owaɓomaka ɓɛ́ɛ o ekulusu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Amobaya o mopha nwɛ ŋwa ɓoloo, amobuya Nkolo na Mobikye phɔ ya ɓato ɓa Yisalayɛlɛ ɓaingole mandondo ma ɓɛ, na oɓokye ɓaɓalimbisa na ɓoɓe pha ɓɛ.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ɓanga, na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu pha Ŋwaphongo ɓoophɛ yo ɓato ɓawaa ɓaamookye, toli manzoka ma maphɔɔ masɔ mamana.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Waaoka ɓɛ́ɛ maphɔɔ mamana, ɓaokaka yɔ, ɓalukaka oɓokye ɓaɓome ɓatoma.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Kasi Mofalisayi mɔnɔmɔ aɓaka onte ya ɓɛ, na nkombo Gamaliɛlɛ, moteye ŋwa miɓeko. Ɓato ɓasɔ ɓamokumolaka, amba ya tɛmɛ onte ya ɓasɔ ɓaanganaka, aɓaongyi oɓokye ɓataa kuta tokɔlɔ ɓatoma onze.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ɓoɓɛlɛ, aesi ya wɔ na ɓɛ, yokye: «Ɓato ɓa Yisalayɛlɛ, okyeɓaka na lowɔɔ laamokyela ɓɛ́ɛ na ɓato ɓaaɓana.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Phɔ tewakyesi nkɔlɔ nzikye, Teudas atɔkɔlɔkɔ, yokye: Konza nde yo. Ɓato phɛnɛphɛ minkama mine ɓabutwa isanga nɛ. Kasi yo, ɓamoɓomaka, emba ɓato ɓasɔ ɓaamoɓengaka, ɓamba ya nyangwa, tewakulaka wɛnɛnɛ nɔnɔ moto mɔnɔmɔ.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Sima yɛ, imbɛlɛ saakyelamaka etango, yakulaka tɔkɔlɔ moto mɔnɔmɔ wa Galileya na nkombo Yudasi, azwaka ɓato ɓaikye ɓaamoɓengaka. Kasi nɛ, ɓamoɓomaka. Emba ɓato ɓasɔ ɓamoɓengaka, ɓamba ya nyangwa.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Uŋwaŋwa eye, naambe ya ewɔlɛ, ngakye: Ɓɛ́ɛ sakula kyelela ɓato ɓaaɓana etungu, o ɓalɛ, ɓakyɛndɛ. Ɓo eɓe oɓokye maumunya ma ɓɛ̀ɛ na etoma ekyekyele ɓɛ iuti na ɓato, yamunyangwa.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Kasi ɓo kyeute na Ŋwaphongo, tokokyi ieɔtɔ. Okyeɓe oɓokye ɓɛ́ɛ sa ŋwana na Ŋwaphongo.» Ɓato ɓasɔ ɓaanganaka ɓaesi ya anola maumunya ma Gamalilɛ.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ɓamba ya ɓanga ɓatoma, ɓaɓawandi phimbo, ɓakuli ɓakatela oɓokye ɓɛ́ɛ sa kula teya na nkombo ya Yesu. Emba ɓamba ya ɓakandola.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ɓatoma ɓaesi ya mana o elele eyaanganaka ɓɛ́ɛ na nkyisa isɔ, phɔ Ŋwaphongo aɓaphɛ kaa mi minyɔkɔ miizwe ɓɛ́ɛ phɔ ya nkombo ya Yesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Emba nkɔlɔ isɔ teɓaikaka lɛ iteya na iimola Simo Elaa ya Yesu Masiya onte ya Tempelo, eɓe na o mangambi ma ɓato.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.