Atos 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kasi lele mɔnɔmɔ na nkombo Ananiya, na ŋwaŋwasi wɛ na nkombo Safila, ɓamba ya ungya inzabi sa ɓɛ.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ananiya aɓombaka ɓaphalanga ɓaayɔkɔ mi ɓaphalanga ɓaazwaka yo, ɓaaikalaka, aesi ya kyɛ ɓaphɛ ɓatoma. Ŋwaŋwasi wɛ aeɓaka lowɔ mɛ.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ɓoɓɛlɛ, Petelo aesi ya wɔ nɛ, yokye: «Ananiya, phɔ ya'ye Molemba aangangasi o ndondo ya wɛ oɓokye okosa Ɓolɔɓɔ Ɓosantu? Oɓombi ɓaphalanga ɓayɔkɔ mi ɓaazwakyi wɛ, waungye wɛ inzabi.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Oɓakyi wɛ sataa ungya inzabi mɛ, sango siɓakyi sa wɛ. Emba sima osiungye wɛ, ɓaphalanga ɓaakyi ɓa wɛ, teli ɓomɔ? Ndengye'ye okani o ndondo ya wɛ oɓokye okyele ɓaɓona? Iwɛ tokatesi ɓato kasi okatesi Ŋwaphongo.»
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Waoka Ananiya maphɔɔ mamana, akaa o se, awe. Emba ɓato ɓasɔ ɓaokaka simo mɛ, ɓailaka na ɓoikye.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ɓanzenga ɓaesi ya kyɛ zinga ndemba yɛ na bitobu, ɓaenyanye, ɓakyɛ ekunda.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Yalekanaka phɛnɛphɛ ngonga iyato, ŋwaŋwasi nɛ, aesi ya nyɔlɔ, sa eɓa lowɔ lotɔkɔlɔkyi.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Petelo aesi ya motuna, yokye: «Inzimole, ɓaphalanga ɓaaungye na ɓɛ́ɛ inzabi, ɓɛ́ɛ ɓaso ɓaɓana?» Ŋwaŋwasi, yokye: «Ɓɛ ɓasɔ ɓaɓana.»
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ɓɔɔlɛ, Petelo aesi ya wɔ nɛ, yokye: «Yaɓo'ye, wɛ na molo nya wɛ okɔsi oɓokye omekye Ɓolɔɓɔ pha Nkolo? Kyeka, ɓato ɓaauti ikyɛ kunda molo nya wɛ, ɓatɔkɔsi o munɔkɔ ŋwa ingambi. Na wɛ, ɓamoya ekpa nde ɓomɔ.»
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Mina wamɔ, ŋwaŋwasi mɛ akaa o makolo ma toma Petelo, awee. Ɓanzenga mɛ waanyɔlɔ ɓɛ, ɓakyɛ mozwa, ambo wa. Ɓamba ya mokpa, ɓakyɛ mokunda phɛnɛphɛ na molo nyɛ.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ɓato ɓasɔ ɓa Ingomba na ɓato ɓasɔ ɓaaokaka lowɔ mɛ, ɓamba ya ila na ɓoikye.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ɓatoma ɓakyelaka bilekyesako na bilembetele biikye onte ya ɓato. Ɓaanosi ɓaanganaka ɓasɔ elele yɔnɔyɔ o mokpengba ŋwa Salomo o Tempelo.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Moto mosuu nɔnɔ mɔnɔmɔ taikaka meka ikyɛ angana na ɓɛ, kasi ɓato ɓaɓaka ɓaɓamengyele na ɓoikye.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ɓampele na ɓaɓasi ɓaikye ɓaanolaka Nkolo, ɓamikyinzaka o eɓoko ya ɓaanosi.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ɓato ɓabutwaka ikyɛ nyanya ɓaokaa, ɓakyɛ ɓaika o nzela, ɓaɓalangye mi ndengba na mi matɔkɔ oɓokye imbɛlɛ samolekana Petelo, elalaa yɛ ekaalele nɔnɔ ɓaokaa ɓayɔkɔ.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Eɓoko ya ɓato ɓautaka o nkyisi yaa phanɛphɛ na Yelusalɛmɛ, ɓakyɛkyɛ na ɓaoka na ná ɓato ɓanyɔkɔmɔ na malɔɓɔ maɓe. Emba ɓato ɓasɔ ɓabikaka.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Nkolo wa Ɓanganga na ɓato ɓasɔ ɓaaka nɛ, ɓato ɓa ingomba sa Ɓasadukai ɓaokyelaka ɓatoma zuwa siikye.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ɓaesi ya kyɛ akya ɓatoma, ɓakyɛ ɓanyɔsa o bɔlɔkɔ.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Kasi imbɛla sa mokɔlɔ, ŋwanze ŋwa Nkolo akyɛ ziɓola bikomba ɓa bɔlɔkɔ atɔkɔsi ɓatoma, yokye:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 «Kyɛndɛ okyɛ nyɔlɔ o Tempelo, oimole ɓato maphɔɔ masɔ maa bomɔ ɓonyakune.»
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Waoka ɓɛ́ɛ ɓaaɓona, wa mumbengu ɓakyɛ nyɔlɔ o Tempelo, ɓabuto iteya.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Waakoma ɓakyɛngyɛsi o bɔlɔkɔ, ikyɛ azwa omɔ phe. Ɓaesi ya butwa ikyɛ imola ɓato ɓaaɓatomaka.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Ɓɛkye: «Tokyɛ zwa bɔlɔkɔ ɓaezibi nde na ɓolaa, na ɓakyɛngyɛsi ɓatɛmi oɓo pha moziɓo ŋwa bɔlɔkɔ. Kasi waziɓosi ɓanga, toloikyi zwz nɔnɔ moto mɔnɔmɔ o motema.»
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Waoka Nkolo wa ɓakyɛngyɛsi ɓa Tempelo na ɓakolo ɓa Ɓanganga maphɔɔ mamana, ɓakamwaka na ndengye eyalɛmɔkɔ ɓatoma, ɓamitunaka ɓo wamoɓa lowɔɔ mɛ.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Moto mɔnɔmɔ aesi ya kyɛ ɓaimola, yokye: «Kyeka ɓampele ɓanyɔsakyi ɓɛ́ɛ o bɔlɔkɔ, ɓali o Tempelo, ɓateya ɓato.»
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ɓoɓɛlɛ, Nkolo wa ɓakyɛngyɛsi aesi ya kyɛ na ɓato ɓɛ, ɓakyɛ kpa ɓatoma. Kasi ɓakyɛkyɛ na mɔɔ na mɔɔ, phɔ ɓailaka oɓokye ɓato sa ɓamaa maɓanga.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ɓaesi ya kyɛ na ɓɛ, ɓakyɛ ɓatɛyɛ oɓo pha ɓato ɓaanganaka. Nkolo ya Ɓanganga abuto iɓatuna,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 yokye: «Toekatelaka na ɓokusi oɓokye sa kula teya na nkombo ya moto mɔna. Kyeka onyangosi maphɔɔ maateya ɓɛ́ɛ o mokyisi munsɔ ŋwa Yelusalɛmɛ. Kolukye na ibuya oɓokye ɓanga ɓato ɓaamoɓoma.»
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Petelo, na ɓɛbi nɛ ɓatoma, ɓaesi ya ɓabuyisa yokye: «Ioka Ŋwaphongo, na ioka ɓato, ɓanga tookye konza Ŋwaphongo.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ŋwaphongo wa ɓankɔkɔ ɓa ɓanga owakundola Yesu owaɓomaka ɓɛ́ɛ o ekulusu.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Amobaya o mopha nwɛ ŋwa ɓoloo, amobuya Nkolo na Mobikye phɔ ya ɓato ɓa Yisalayɛlɛ ɓaingole mandondo ma ɓɛ, na oɓokye ɓaɓalimbisa na ɓoɓe pha ɓɛ.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ɓanga, na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu pha Ŋwaphongo ɓoophɛ yo ɓato ɓawaa ɓaamookye, toli manzoka ma maphɔɔ masɔ mamana.»
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Waaoka ɓɛ́ɛ maphɔɔ mamana, ɓaokaka yɔ, ɓalukaka oɓokye ɓaɓome ɓatoma.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Kasi Mofalisayi mɔnɔmɔ aɓaka onte ya ɓɛ, na nkombo Gamaliɛlɛ, moteye ŋwa miɓeko. Ɓato ɓasɔ ɓamokumolaka, amba ya tɛmɛ onte ya ɓasɔ ɓaanganaka, aɓaongyi oɓokye ɓataa kuta tokɔlɔ ɓatoma onze.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ɓoɓɛlɛ, aesi ya wɔ na ɓɛ, yokye: «Ɓato ɓa Yisalayɛlɛ, okyeɓaka na lowɔɔ laamokyela ɓɛ́ɛ na ɓato ɓaaɓana.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Phɔ tewakyesi nkɔlɔ nzikye, Teudas atɔkɔlɔkɔ, yokye: Konza nde yo. Ɓato phɛnɛphɛ minkama mine ɓabutwa isanga nɛ. Kasi yo, ɓamoɓomaka, emba ɓato ɓasɔ ɓaamoɓengaka, ɓamba ya nyangwa, tewakulaka wɛnɛnɛ nɔnɔ moto mɔnɔmɔ.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Sima yɛ, imbɛlɛ saakyelamaka etango, yakulaka tɔkɔlɔ moto mɔnɔmɔ wa Galileya na nkombo Yudasi, azwaka ɓato ɓaikye ɓaamoɓengaka. Kasi nɛ, ɓamoɓomaka. Emba ɓato ɓasɔ ɓamoɓengaka, ɓamba ya nyangwa.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Uŋwaŋwa eye, naambe ya ewɔlɛ, ngakye: Ɓɛ́ɛ sakula kyelela ɓato ɓaaɓana etungu, o ɓalɛ, ɓakyɛndɛ. Ɓo eɓe oɓokye maumunya ma ɓɛ̀ɛ na etoma ekyekyele ɓɛ iuti na ɓato, yamunyangwa.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Kasi ɓo kyeute na Ŋwaphongo, tokokyi ieɔtɔ. Okyeɓe oɓokye ɓɛ́ɛ sa ŋwana na Ŋwaphongo.» Ɓato ɓasɔ ɓaanganaka ɓaesi ya anola maumunya ma Gamalilɛ.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ɓamba ya ɓanga ɓatoma, ɓaɓawandi phimbo, ɓakuli ɓakatela oɓokye ɓɛ́ɛ sa kula teya na nkombo ya Yesu. Emba ɓamba ya ɓakandola.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ɓatoma ɓaesi ya mana o elele eyaanganaka ɓɛ́ɛ na nkyisa isɔ, phɔ Ŋwaphongo aɓaphɛ kaa mi minyɔkɔ miizwe ɓɛ́ɛ phɔ ya nkombo ya Yesu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Emba nkɔlɔ isɔ teɓaikaka lɛ iteya na iimola Simo Elaa ya Yesu Masiya onte ya Tempelo, eɓe na o mangambi ma ɓato.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.