Atos 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakoma nkɔlɔ mako matano, ɓaekosi ɓaanganaka ɓasɔ elele yɔnɔyɔ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mbala yɔnɔyɔ, tɔkɔ yɔnɔyɔ euti o ikolo ndokolo lokyito la ewɛɛlɛ ekusi elambisinye ingambi sisɔ saazalaka ɓɛ,
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya wɛnɛ ndee ya nwinya ikaɓaa, itɛmi o ikolo sa mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Emba ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓatondaka na Ɓolɔɓɔ. Emba ɓamba butwa iwɔ na nɔkɔ suu ɓo waɓa phɛkyɛ Ɓolɔɓɔ maloɓa ma iwɔ.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ɓayuda ɓaɓaka o Yelusalɛmɛ, ɓampele ɓaatosa Ŋwaphongo, na maɓota masɔ maali o mokyisi.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Waokana tɔkɔ mɛna, ɓato ɓaikye ɓaesi ya kyɛ angana wamɔ. Ɓakamwaka na ɓoikye phɔ ɓaɓa ɓaɓaokye moto na moto na munɔkɔ nwɛ ŋwa lombo.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ɓawɛnɛkyɛ inganga, ɓakamwaka, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Taakyeka, yango ɓato ɓasɔ ɓawɔ ɓaɓa teli ɓato ɓa Galileya?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ka ndengye'ye mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ onte ya ɓanga kaɓaokye na munɔkɔ nwɛ ŋwa lombo?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Onte ya ɓanga, ɓana ɓauta o nkyisi ya Parte, Mɛdɛs na Elamitɛ, ɓato ɓa Mezopotami, ɓa Yuda na ɓa Kapadose, ɓa Pɔntis na ɓa nkyisi ya Azi,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ɓato ɓa Friji na ɓa Pamfili, ɓa Ezipito na ɓa mokyisi ŋwa Libi phɛnɛphɛ na sirɛnɛ na ɓato ɓauta o Loma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ɓasɔ, eɓe Bayuda na ɓato ɓa Loma ɓamibuya Bayuda, ɓato ɓa Kɛlɛtɛ na ɓa Arabi, toɓaokye ɓanga ɓasɔ, ɓaimole bitoma binɛnɛ ɓa Ŋwaphongo na nɔkɔ ya ɓanga ya lombo!»
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓawɛnɛkyɛ inganga bibi ɓamakamakye ɓambe wɔnɔ ɓɛkye: «Eye kyelukye iwɔ ɓo?»
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Kasi ɓaayɔkɔ ɓaɓaɛkyɛkyɛ ɓɛkyɛ: «Ɓalangyi malɛku!»
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ɓoɓɛlɛ, Petelo aesi ya tɛmɛ yo na ɓɛbi nɛ ɓatoma iko mbuka mɔnɔmɔ, amba ya tomba ŋwɛsi, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa Yuda na ɓɛ̀ɛ ɓato ɓasɔ ɓaazale o Yelusalɛmɛ, sɔsɔlɔ na ɓolaa lowɔ loolekane emba ola itoo ookye maloɓa ma nga.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ɓato ɓaɓa teɓaikyi langa malɛku ɓookoumunya ɓɛ, phɔ totaa ɓa naino nde o ngonga eya iyato eya moo;
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 kasi eye kyekokyisame yaawɔkɔ moimosi Yowɛlɛ:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Ŋwaphongo yokye:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 ɛɛ, mi ɓato ɓa nga ɓa etoma,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Namokyela bilekyesako o ikolo na o se;
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Moo ŋwamobutwa enzɔmbi;
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Emba moto munsɔ owamoɓanga nkombo ya Nkolo, amobika.”»
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 «Ɓato ɓa Isalayɛle, okyemela maphɔɔ mama: Yesu, moto wa Nazalɛtɛ, moto owa ewɛninyaka Ŋwaphongo ɓokonzi phɛ na bilekyesako ndengye na ndengye onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓo koloeɓe ɓɛ̀ɛ mampenza.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Moto mɛ, ɓo wameka Ŋwaphongo o ŋwango nwɛ na ɓoeɓakye phɛ, ɓɛ̀ɛ wamoambya o maɓɔkɔ ma ɓato ɓaɓe oɓokye ɓamoɓakye o ekulusu.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Kasi Ŋwaphongo amokundola, amumanya o ɓolɔsi pha iwa, phɔ iwaa tesaɓaka na mwiya ŋwa imoakya ɓoɓɛlɛ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Na Davidi awɔkɔ phɔ yɛ, yokye:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Yango mɛna, ndondo ya nga eli na nkyisa,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 phɔ otoikye molimo ŋwa nga o mokyisi ŋwa ɓawe,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Onteye manzela ma ɓomɔɔ,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 «Ɓɛbi na nga, naewɔlɛ saasa phɔ ya nkɔkɔ Davidi oɓokye awa, ɓamokunda. Na mɔɔtɔ nwɛ moli nɔnɔ lɔlɔ onte ya ɓanga.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Kasi yo, aɓaka moimosi, aeɓaka na oɓokye Ŋwaphongo amolakyelaka oɓokye amozasa mɔnɔmɔ na ɓankɔkɔ ɓauta o ibu sɛ o eziye ya ɓokonzi;
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 awɛnɛkyɛ phanza ikundwa sa Klisto, emba phɔ yɛ awɔkɔ yokye: Teɓaikaka molɛ o mokyisi ŋwa ɓawe na nzoto yɛ teyaikaka phɔlɔ o mɔɔtɔ.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yesu mɛ, Ŋwaphongo amokundola, ɓanga ɓasɔ toli manzoka.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Waabaa yo o eɓɔkɔ ya ɓoloo ya Ŋwaphongo, amba zwa na Ango Ɓolɔɓɔ pha molakyelaka yo; emba yo amba ɓonyangola, ɓoko wɛnɛ ɓɛ̀ɛ na ɓookokye ɓɛ̀ɛ ɓoɓo.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Davidi, otowaika baa o ikolo, ana wɔ yokye:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 tee nɔnɔ wamobuya nga ɓanguna ɓa wɛ ekyitele ya makolo ma wɛ.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ɓato ɓasɔ ɓa Isalayɛlɛ ɓaeɓe na ɓolaa oɓokye: Ŋwaphongo amokyela Nkolo ná Klisto, nde ona Yesu owaɓakaka ɓɛ̀ɛ oekulusu!»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Waaoka ɓɛ́ɛ maphɔɔ mamana, mandondo ma ɓɛ́ɛ temaɓaka ɓose. Ɓaesi ya wɔ na Petelo na ɓatoma ɓayɔkɔ ɓɛkye: Ɓɛbi na ɓanga, tokyele ɓo?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petelo amba ɓabuyisa yokye: «Ɓongola ntema ya ɓɛ̀ɛ: Mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ aɓatisame na nkombo ya Yesu Klisto phɔ alimbisame na masumu mɛ, emba wamozwa ikaɓo sa Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Phɔ mbunu mɛ eli phɔ ya ɓɛ̀ɛ, na ɓana ɓa ɓɛ̀ɛ na ná ɓato ɓaali itakye, ɓasɔ ɓaamoɓanga Nkolo wa ɓanga Ŋwaphongo.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Na maloɓa masuu, Petelo aɓaimolaka na maphɔɔ masuu na iɓalenza yokye: «Omibikya, onte ya yoo eyaɔtɔnɔ eye!»
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ɓato ɓaanolaka iloɓa sɛ ɓazwaka batisimo. Mokɔlɔ mɛ, ɓato ɓaaɓakyisamaka o motango ŋwa ɓaanosi, ɓakomaka phɛnɛphɛ na nkoto iyato.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓalendelaka iɓenga mateya ma ɓatoma na iɓa elele yɔnɔyɔ ndokolo ɓato ɓa iɓota, na itenana ipa na ná maɓɔdɛsi.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓawɛnɛkyɛ ɓɔɓɔ phɔ ɓatoma ɓakyelaka bilekyesako ndengye na ndengye.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ɓato ɓasɔ ɓaabutwaka ɓaanosi ɓabutwaka moto mɔnɔmɔ emba ɓaangyiyaka mbolo ya ɓɛ́ɛ isɔ elele yɔnɔyɔ.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ɓaungyaka manzabi ma ɓɛ́ɛ na mbolo ya ɓɛ, phɔ ya ikaɓa ɓana ɓaphalanga onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, kokokana na ɓosenga pha moto na moto.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Mokɔlɔ na mokɔlɔ, ɓalendendalaka ikyɛ o Ingambi siinɛnɛ sa losambo, ɓakyɛsɛkyɛ mapa o mangambi ma ɓɛ, ɓakaɓaka ntoma na nkyisa na ná ndondo yɔnɔyɔ.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ɓakumbelaka Ŋwaphongo emba ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓaɓayambe na ɓolaa. Emba Nkolo akyinzaka mokɔlɔ na mokɔlɔ o ingomba ɓato ɓaabikaka o ingomba.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.