Atos 2
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Wakoma nkɔlɔ mako matano, ɓaekosi ɓaanganaka ɓasɔ elele yɔnɔyɔ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mbala yɔnɔyɔ, tɔkɔ yɔnɔyɔ euti o ikolo ndokolo lokyito la ewɛɛlɛ ekusi elambisinye ingambi sisɔ saazalaka ɓɛ,
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya wɛnɛ ndee ya nwinya ikaɓaa, itɛmi o ikolo sa mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Emba ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓatondaka na Ɓolɔɓɔ. Emba ɓamba butwa iwɔ na nɔkɔ suu ɓo waɓa phɛkyɛ Ɓolɔɓɔ maloɓa ma iwɔ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ɓayuda ɓaɓaka o Yelusalɛmɛ, ɓampele ɓaatosa Ŋwaphongo, na maɓota masɔ maali o mokyisi.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Waokana tɔkɔ mɛna, ɓato ɓaikye ɓaesi ya kyɛ angana wamɔ. Ɓakamwaka na ɓoikye phɔ ɓaɓa ɓaɓaokye moto na moto na munɔkɔ nwɛ ŋwa lombo.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ɓawɛnɛkyɛ inganga, ɓakamwaka, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Taakyeka, yango ɓato ɓasɔ ɓawɔ ɓaɓa teli ɓato ɓa Galileya?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ka ndengye'ye mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ onte ya ɓanga kaɓaokye na munɔkɔ nwɛ ŋwa lombo?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Onte ya ɓanga, ɓana ɓauta o nkyisi ya Parte, Mɛdɛs na Elamitɛ, ɓato ɓa Mezopotami, ɓa Yuda na ɓa Kapadose, ɓa Pɔntis na ɓa nkyisi ya Azi,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ɓato ɓa Friji na ɓa Pamfili, ɓa Ezipito na ɓa mokyisi ŋwa Libi phɛnɛphɛ na sirɛnɛ na ɓato ɓauta o Loma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ɓasɔ, eɓe Bayuda na ɓato ɓa Loma ɓamibuya Bayuda, ɓato ɓa Kɛlɛtɛ na ɓa Arabi, toɓaokye ɓanga ɓasɔ, ɓaimole bitoma binɛnɛ ɓa Ŋwaphongo na nɔkɔ ya ɓanga ya lombo!»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓawɛnɛkyɛ inganga bibi ɓamakamakye ɓambe wɔnɔ ɓɛkye: «Eye kyelukye iwɔ ɓo?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kasi ɓaayɔkɔ ɓaɓaɛkyɛkyɛ ɓɛkyɛ: «Ɓalangyi malɛku!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ɓoɓɛlɛ, Petelo aesi ya tɛmɛ yo na ɓɛbi nɛ ɓatoma iko mbuka mɔnɔmɔ, amba ya tomba ŋwɛsi, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa Yuda na ɓɛ̀ɛ ɓato ɓasɔ ɓaazale o Yelusalɛmɛ, sɔsɔlɔ na ɓolaa lowɔ loolekane emba ola itoo ookye maloɓa ma nga.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ɓato ɓaɓa teɓaikyi langa malɛku ɓookoumunya ɓɛ, phɔ totaa ɓa naino nde o ngonga eya iyato eya moo;
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 kasi eye kyekokyisame yaawɔkɔ moimosi Yowɛlɛ:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Ŋwaphongo yokye:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 ɛɛ, mi ɓato ɓa nga ɓa etoma,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Namokyela bilekyesako o ikolo na o se;
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Moo ŋwamobutwa enzɔmbi;
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Emba moto munsɔ owamoɓanga nkombo ya Nkolo, amobika.”»
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 «Ɓato ɓa Isalayɛle, okyemela maphɔɔ mama: Yesu, moto wa Nazalɛtɛ, moto owa ewɛninyaka Ŋwaphongo ɓokonzi phɛ na bilekyesako ndengye na ndengye onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓo koloeɓe ɓɛ̀ɛ mampenza.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Moto mɛ, ɓo wameka Ŋwaphongo o ŋwango nwɛ na ɓoeɓakye phɛ, ɓɛ̀ɛ wamoambya o maɓɔkɔ ma ɓato ɓaɓe oɓokye ɓamoɓakye o ekulusu.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Kasi Ŋwaphongo amokundola, amumanya o ɓolɔsi pha iwa, phɔ iwaa tesaɓaka na mwiya ŋwa imoakya ɓoɓɛlɛ.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Na Davidi awɔkɔ phɔ yɛ, yokye:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Yango mɛna, ndondo ya nga eli na nkyisa,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 phɔ otoikye molimo ŋwa nga o mokyisi ŋwa ɓawe,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Onteye manzela ma ɓomɔɔ,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 «Ɓɛbi na nga, naewɔlɛ saasa phɔ ya nkɔkɔ Davidi oɓokye awa, ɓamokunda. Na mɔɔtɔ nwɛ moli nɔnɔ lɔlɔ onte ya ɓanga.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Kasi yo, aɓaka moimosi, aeɓaka na oɓokye Ŋwaphongo amolakyelaka oɓokye amozasa mɔnɔmɔ na ɓankɔkɔ ɓauta o ibu sɛ o eziye ya ɓokonzi;
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 awɛnɛkyɛ phanza ikundwa sa Klisto, emba phɔ yɛ awɔkɔ yokye: Teɓaikaka molɛ o mokyisi ŋwa ɓawe na nzoto yɛ teyaikaka phɔlɔ o mɔɔtɔ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesu mɛ, Ŋwaphongo amokundola, ɓanga ɓasɔ toli manzoka.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Waabaa yo o eɓɔkɔ ya ɓoloo ya Ŋwaphongo, amba zwa na Ango Ɓolɔɓɔ pha molakyelaka yo; emba yo amba ɓonyangola, ɓoko wɛnɛ ɓɛ̀ɛ na ɓookokye ɓɛ̀ɛ ɓoɓo.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Davidi, otowaika baa o ikolo, ana wɔ yokye:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 tee nɔnɔ wamobuya nga ɓanguna ɓa wɛ ekyitele ya makolo ma wɛ.”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Ɓato ɓasɔ ɓa Isalayɛlɛ ɓaeɓe na ɓolaa oɓokye: Ŋwaphongo amokyela Nkolo ná Klisto, nde ona Yesu owaɓakaka ɓɛ̀ɛ oekulusu!»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Waaoka ɓɛ́ɛ maphɔɔ mamana, mandondo ma ɓɛ́ɛ temaɓaka ɓose. Ɓaesi ya wɔ na Petelo na ɓatoma ɓayɔkɔ ɓɛkye: Ɓɛbi na ɓanga, tokyele ɓo?
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Petelo amba ɓabuyisa yokye: «Ɓongola ntema ya ɓɛ̀ɛ: Mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ aɓatisame na nkombo ya Yesu Klisto phɔ alimbisame na masumu mɛ, emba wamozwa ikaɓo sa Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Phɔ mbunu mɛ eli phɔ ya ɓɛ̀ɛ, na ɓana ɓa ɓɛ̀ɛ na ná ɓato ɓaali itakye, ɓasɔ ɓaamoɓanga Nkolo wa ɓanga Ŋwaphongo.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Na maloɓa masuu, Petelo aɓaimolaka na maphɔɔ masuu na iɓalenza yokye: «Omibikya, onte ya yoo eyaɔtɔnɔ eye!»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ɓato ɓaanolaka iloɓa sɛ ɓazwaka batisimo. Mokɔlɔ mɛ, ɓato ɓaaɓakyisamaka o motango ŋwa ɓaanosi, ɓakomaka phɛnɛphɛ na nkoto iyato.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓalendelaka iɓenga mateya ma ɓatoma na iɓa elele yɔnɔyɔ ndokolo ɓato ɓa iɓota, na itenana ipa na ná maɓɔdɛsi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓawɛnɛkyɛ ɓɔɓɔ phɔ ɓatoma ɓakyelaka bilekyesako ndengye na ndengye.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ɓato ɓasɔ ɓaabutwaka ɓaanosi ɓabutwaka moto mɔnɔmɔ emba ɓaangyiyaka mbolo ya ɓɛ́ɛ isɔ elele yɔnɔyɔ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ɓaungyaka manzabi ma ɓɛ́ɛ na mbolo ya ɓɛ, phɔ ya ikaɓa ɓana ɓaphalanga onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, kokokana na ɓosenga pha moto na moto.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Mokɔlɔ na mokɔlɔ, ɓalendendalaka ikyɛ o Ingambi siinɛnɛ sa losambo, ɓakyɛsɛkyɛ mapa o mangambi ma ɓɛ, ɓakaɓaka ntoma na nkyisa na ná ndondo yɔnɔyɔ.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ɓakumbelaka Ŋwaphongo emba ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓaɓayambe na ɓolaa. Emba Nkolo akyinzaka mokɔlɔ na mokɔlɔ o ingomba ɓato ɓaabikaka o ingomba.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.