Atos 28
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Wamana ɓanga o mbale eya makama, tomba ya oka oɓokye esanga mɛ ɓaeɓangye na nkombo ya Malte.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ɓato ɓa esanga mɛ, ɓalookyelaka ngɔngɔ. Waɓa mbula kyenɔ, mpiyɔ yaɓaka, ɓaesi ya lokyelela ŋwenya muikye, ɓaloɓangyi ɓanga ɓasɔ oɓokye tokyɛ ɔtɔ.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Polo aɔngɔkɔ eɓolo ya nkoo oɓokye aevakye o ŋwenya, na ina mbambisa nzɔɔ yeesi ya tɔkɔlɔ omɔ, ekatemi o eɓɔkɔ yɛ.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Wawɛnɛ ɓato ɓa esanga oɓokye nzɔɔ ekatemi o eɓɔkɔ ya Polo, ɓawɔnɔkɔ, ɓɛkye: «Nde phɛlɛ moto oyo ali molɛmɔsi wa ɓato. Na ɓo ɓabikakyi o maa, Ŋwaphongo na ɓolomɓe phɛ, taikyi zinga oɓokye aɓe na ɓomɔ.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Kasi Polo, nde phɛlɛ, aesi ya nyaka nzɔɔ o ŋwenya, saoka na ŋwana ɓolɔsi.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ɓato ɓaziyaka nde oɓokye ɓamowɛnɛ aulo, na aka awe. Kasi, waziya ɓɛ́ɛ tee, ɓaesii ya wɛnɛ nde oɓokye tewamoyelele na lowɔ lɔnɔlɔ looɓe. Ɓamba ya ɓongola maumunya ma ɓɛ, ɓamba butwa iwɔ mbala nzikye ɓɛkye: Ali nde nzambe.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Manyɛtɛ ma mokonzi ŋwa esanga mɛ maɓaka phɛnɛphɛ na elele mɛ, nkombo yɛ Pubilusu. Amba loyamba na ɓolaa, amba lolasa nkɔlɔ iyato.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ango aɓaka alangyi o ntangye, mowɛwɛ ŋwaɓaka momunyɔkɔlɔ na iphanza malongo. Polo amba yakyɛndɛ o moto ŋwa ntangye yɛ, na iɓɔndɛlɛ, amba motandela maɓɔkɔ, amba mobikya.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Sima ya lowɔ lalona, ɓato ɓaayɔkɔ ɓa esanga ɓaaɓaka na malɔsi, ɓayakaka na ɓɛ́ɛ oka Polo, na ɓɛ́ɛ ɓabikaka mɛ.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ɓamba lokumola na ndengye isɔ, emba wakula ɓanga ɓenga imbanga sa ɓanga o nzela ya ebale, ɓalokokyiselaka mbolo isɔ iwaa yasengyelaka na ɓanga.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Sima ya makombe maato, tomba ya ɓaa o masuwa masengyelaka wamɔ imbɛlɛ sisɔ sa sɛɛkyɛ. Masuwa mɛ mautaka o Alegizandri, nkombo ya mango Manzambe ma zaa.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Toesi ya kyɛ sɛmɛ o Sirakize, tokyelaka omɔ nkɔlɔ iyato.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Wamana ɓanga wawana, toesi nde yaɓanda mokukulu, tokyɛ koma o Regiyumu. Ɓo yana, phɛphɛkyɛ ekyeute o ngyɛlɛ, yeesi ya kyela, emba tomba ya koma o Puzɔlɛ sima ya nkɔlɔ iɓale.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Omɔ, tokyɛzwa ɓɛbi ɓaongaka na ɓanga oɓokye tokyele pɔsɔ yɔnɔyɔ oka ɓɛ. Kyeka ɓo wakyɛ ɓanga o Loma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Wataɓa ɓanga o mokyisi mamuna, ɓɛbi ɓaokaka iya sa ɓanga, ɓamba ya loɓenga nɔnɔ o Zando sa Apiyusu na o elele ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Mangambi Maato. Waɓawɛnɛ yo, Polo amba phɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, akuli zwa nkyisa.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Wakoma ɓanga o Loma, ɓaanolaka oɓokye Polo akyɛ zala o elele yɛ mampenza, na tuluku mɔnɔmɔ phɔ ya imoɓanza.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Sima ya nkɔlɔ iyato, Polo amba ya ɓanga ɓankumu oɓokye ɓaangane. Wa angana ɓɛ, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛbi, nga otowaika kyela lowɔ na ɓato ɓa ɓanga naa na miɓeko ma loikyela ɓaango ɓa ɓanga, ɓakambi ɓa Ɓayuda ɓanzakyaka o Yelusalɛmɛ, ɓanzambe o maɓɔkɔ ma Ɓaloma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Waunva intuna mituna, ɓalukaka inkandola phɔ teɓaikaka nzwa na ná lowo lɔnɔlɔ looɓe oɓokye ɓambome.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Kasi Ɓayuda teɓaikaka ɓanola, nambaka ɓaonga nde oɓokye nakyɛndɛ oka Moangyesi Kaisala, siikaka ɓaa na ná lowɔ la isongyela iɓota sa nga.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Yango mɛna, naeɓangakyi oɓokye naewɛnɛ, towɛnɛ, ɓankangaka munyɔlɔlɔ mumu nde phɔ ya moto okokyelele ɓanga ɓato ɓa Yisalaɛlɛ molika.»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ɓaesi ya mobuyisa, ɓɛkye: «Toloika zwa nɔnɔ mokanda mɔnɔmɔ muute o Yuda phɔ ya wɛ, onte ya ɓɛbi ɓaaesi wawa, nɔnɔ mɔnɔmɔ taikyi loimola lowɔ la wɛ, naa awɔ lowɔ loɓe phɔ ya wɛ.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Kasi ɓanga toli na phowa oɓokye oloimole ɓo koumunya wɛ, phɔ toeɓe oɓokye bilele ɓisɔ ɓaikye ziiko na ingomba sa Ɓaklisto.»
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ na Polo, ɓalongyibinyaka mokɔlɔ ŋwamovana ɓɛ. Wakoka mokɔlɔ mɛ, ɓato ɓaikye ɓayakaka ya ɓenga Polo o ingambi siizale yo. Polo aɓateyaka tata na mumbengu nɔnɔ wa nkɔkɔlɔ. Aɓaimolaka ɓo oli ɓokonzi pha Ŋwaphongo: Aɓatangyelaka nkanda ya miɓeko ma Mose na nkanda yaakomaka ɓamoisi, akyelaka ɓokusi oɓokye ɓaanole Yesu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ɓana ɓaanolaka maphɔɔ maawɔkɔ yo, kasi ɓayɔkɔ teɓaikaka anola.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Waiŋwa ɓɛ́ɛ oɓokye ɓabutwe, ɓaɓaka na ziiko onte ya ɓɛ. Polo aesi ya wɔ na ɓɛ́ɛ nde oɓokye: «Ɓolɔɓɔ Ɓosantu alongaka, waawɔkɔ yo na ɓankɔkɔ ɓa na nzela ya moimosi Yisaya, yokye!
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Kyɛ wɔ na iɓota sa Ɓayuda sasina ɓoɓo:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Phɔ ntema ya ɓato ɓaɓa ibuto nkusi,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Emba Polo amba ya sukya yokye: Oeɓa oɓokye Ŋwaphongo atomelaka ɓato ɓaateɓali Ɓayuda Simo yɛ oɓokye ɓabikye, emba ɓɛ́ɛ ɓaamooka!»
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Wawɔ Polo ɓaɓona, Ɓayuda ɓabutwaka, ɓaphalatanaka na ɓokusi onte yaɓɛ.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Polo aphutelaka ingambi sɔnɔsɔ o Loma. Akyelaka mambula maɓale omɔ. Ayambaka ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka ɓaya mokyeka.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Aimolaka ɓo li ɓokonzi pha Ŋwaphongo, ateyaka maphɔɔ ma Nkolo Yesu Klisto pwapwa. Moto nɔnɔ mɔnɔmɔ taikaka mokatela.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.