Atos 28

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wamana ɓanga o mbale eya makama, tomba ya oka oɓokye esanga mɛ ɓaeɓangye na nkombo ya Malte.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ɓato ɓa esanga mɛ, ɓalookyelaka ngɔngɔ. Waɓa mbula kyenɔ, mpiyɔ yaɓaka, ɓaesi ya lokyelela ŋwenya muikye, ɓaloɓangyi ɓanga ɓasɔ oɓokye tokyɛ ɔtɔ.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Polo aɔngɔkɔ eɓolo ya nkoo oɓokye aevakye o ŋwenya, na ina mbambisa nzɔɔ yeesi ya tɔkɔlɔ omɔ, ekatemi o eɓɔkɔ yɛ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Wawɛnɛ ɓato ɓa esanga oɓokye nzɔɔ ekatemi o eɓɔkɔ ya Polo, ɓawɔnɔkɔ, ɓɛkye: «Nde phɛlɛ moto oyo ali molɛmɔsi wa ɓato. Na ɓo ɓabikakyi o maa, Ŋwaphongo na ɓolomɓe phɛ, taikyi zinga oɓokye aɓe na ɓomɔ.»
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kasi Polo, nde phɛlɛ, aesi ya nyaka nzɔɔ o ŋwenya, saoka na ŋwana ɓolɔsi.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ɓato ɓaziyaka nde oɓokye ɓamowɛnɛ aulo, na aka awe. Kasi, waziya ɓɛ́ɛ tee, ɓaesii ya wɛnɛ nde oɓokye tewamoyelele na lowɔ lɔnɔlɔ looɓe. Ɓamba ya ɓongola maumunya ma ɓɛ, ɓamba butwa iwɔ mbala nzikye ɓɛkye: Ali nde nzambe.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Manyɛtɛ ma mokonzi ŋwa esanga mɛ maɓaka phɛnɛphɛ na elele mɛ, nkombo yɛ Pubilusu. Amba loyamba na ɓolaa, amba lolasa nkɔlɔ iyato.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ango aɓaka alangyi o ntangye, mowɛwɛ ŋwaɓaka momunyɔkɔlɔ na iphanza malongo. Polo amba yakyɛndɛ o moto ŋwa ntangye yɛ, na iɓɔndɛlɛ, amba motandela maɓɔkɔ, amba mobikya.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Sima ya lowɔ lalona, ɓato ɓaayɔkɔ ɓa esanga ɓaaɓaka na malɔsi, ɓayakaka na ɓɛ́ɛ oka Polo, na ɓɛ́ɛ ɓabikaka mɛ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ɓamba lokumola na ndengye isɔ, emba wakula ɓanga ɓenga imbanga sa ɓanga o nzela ya ebale, ɓalokokyiselaka mbolo isɔ iwaa yasengyelaka na ɓanga.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Sima ya makombe maato, tomba ya ɓaa o masuwa masengyelaka wamɔ imbɛlɛ sisɔ sa sɛɛkyɛ. Masuwa mɛ mautaka o Alegizandri, nkombo ya mango Manzambe ma zaa.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Toesi ya kyɛ sɛmɛ o Sirakize, tokyelaka omɔ nkɔlɔ iyato.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Wamana ɓanga wawana, toesi nde yaɓanda mokukulu, tokyɛ koma o Regiyumu. Ɓo yana, phɛphɛkyɛ ekyeute o ngyɛlɛ, yeesi ya kyela, emba tomba ya koma o Puzɔlɛ sima ya nkɔlɔ iɓale.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Omɔ, tokyɛzwa ɓɛbi ɓaongaka na ɓanga oɓokye tokyele pɔsɔ yɔnɔyɔ oka ɓɛ. Kyeka ɓo wakyɛ ɓanga o Loma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Wataɓa ɓanga o mokyisi mamuna, ɓɛbi ɓaokaka iya sa ɓanga, ɓamba ya loɓenga nɔnɔ o Zando sa Apiyusu na o elele ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Mangambi Maato. Waɓawɛnɛ yo, Polo amba phɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, akuli zwa nkyisa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Wakoma ɓanga o Loma, ɓaanolaka oɓokye Polo akyɛ zala o elele yɛ mampenza, na tuluku mɔnɔmɔ phɔ ya imoɓanza.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Sima ya nkɔlɔ iyato, Polo amba ya ɓanga ɓankumu oɓokye ɓaangane. Wa angana ɓɛ, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛbi, nga otowaika kyela lowɔ na ɓato ɓa ɓanga naa na miɓeko ma loikyela ɓaango ɓa ɓanga, ɓakambi ɓa Ɓayuda ɓanzakyaka o Yelusalɛmɛ, ɓanzambe o maɓɔkɔ ma Ɓaloma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Waunva intuna mituna, ɓalukaka inkandola phɔ teɓaikaka nzwa na ná lowo lɔnɔlɔ looɓe oɓokye ɓambome.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Kasi Ɓayuda teɓaikaka ɓanola, nambaka ɓaonga nde oɓokye nakyɛndɛ oka Moangyesi Kaisala, siikaka ɓaa na ná lowɔ la isongyela iɓota sa nga.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Yango mɛna, naeɓangakyi oɓokye naewɛnɛ, towɛnɛ, ɓankangaka munyɔlɔlɔ mumu nde phɔ ya moto okokyelele ɓanga ɓato ɓa Yisalaɛlɛ molika.»
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ɓaesi ya mobuyisa, ɓɛkye: «Toloika zwa nɔnɔ mokanda mɔnɔmɔ muute o Yuda phɔ ya wɛ, onte ya ɓɛbi ɓaaesi wawa, nɔnɔ mɔnɔmɔ taikyi loimola lowɔ la wɛ, naa awɔ lowɔ loɓe phɔ ya wɛ.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Kasi ɓanga toli na phowa oɓokye oloimole ɓo koumunya wɛ, phɔ toeɓe oɓokye bilele ɓisɔ ɓaikye ziiko na ingomba sa Ɓaklisto.»
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ na Polo, ɓalongyibinyaka mokɔlɔ ŋwamovana ɓɛ. Wakoka mokɔlɔ mɛ, ɓato ɓaikye ɓayakaka ya ɓenga Polo o ingambi siizale yo. Polo aɓateyaka tata na mumbengu nɔnɔ wa nkɔkɔlɔ. Aɓaimolaka ɓo oli ɓokonzi pha Ŋwaphongo: Aɓatangyelaka nkanda ya miɓeko ma Mose na nkanda yaakomaka ɓamoisi, akyelaka ɓokusi oɓokye ɓaanole Yesu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ɓana ɓaanolaka maphɔɔ maawɔkɔ yo, kasi ɓayɔkɔ teɓaikaka anola.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Waiŋwa ɓɛ́ɛ oɓokye ɓabutwe, ɓaɓaka na ziiko onte ya ɓɛ. Polo aesi ya wɔ na ɓɛ́ɛ nde oɓokye: «Ɓolɔɓɔ Ɓosantu alongaka, waawɔkɔ yo na ɓankɔkɔ ɓa na nzela ya moimosi Yisaya, yokye!
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Kyɛ wɔ na iɓota sa Ɓayuda sasina ɓoɓo:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Phɔ ntema ya ɓato ɓaɓa ibuto nkusi,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Emba Polo amba ya sukya yokye: Oeɓa oɓokye Ŋwaphongo atomelaka ɓato ɓaateɓali Ɓayuda Simo yɛ oɓokye ɓabikye, emba ɓɛ́ɛ ɓaamooka!»
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Wawɔ Polo ɓaɓona, Ɓayuda ɓabutwaka, ɓaphalatanaka na ɓokusi onte yaɓɛ.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Polo aphutelaka ingambi sɔnɔsɔ o Loma. Akyelaka mambula maɓale omɔ. Ayambaka ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka ɓaya mokyeka.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Aimolaka ɓo li ɓokonzi pha Ŋwaphongo, ateyaka maphɔɔ ma Nkolo Yesu Klisto pwapwa. Moto nɔnɔ mɔnɔmɔ taikaka mokatela.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.