Atos 24

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sima ya nkɔlɔ itano, Nganga munɛnɛ, Ananiya, amba ya kyɛndɛ o Sezare yo na ndambo ya ɓankumu, na ná moto mɔnɔmɔ wa yela ya iwɔ, nkombo yɛ Tertulus. Ɓaesi ya kyɛ oɓo pha Moangyesi Feliks oɓokye ɓasongyele Polo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ɓamba ya ɓanga Polo. Tertulus atati imosongyela, yokye: «Iwɛ Moangyesi wa kaa, Feliks, eli phɔ ya wɛ, ɓanga lɔlɔ toli na nkyisa ya iɓa ɓose. Ɓakyele bitoma bilaa o iɓota sa Ɓayuda sisi phɔ ya ɓoeɓakye pha wɛ pha maphɔɔ.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Toeɓe na ɓolaa ɓo kyele wɛ, phɔ ya isɔ ikyizwe ɓanga mala na mala bilele bisɔ.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Kasi sikokyi iwɔ waikye, yango mɛna, naongye nde oɓokye, na ngɔngɔ ya wɛ, okute looka ŋwana ɓokyi ɓoɓo.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Towɛni oɓokye moto oyo ali phɛlɛ moto moɓe, kaambya tɔkɔ oka Ɓayuda ɓasɔ ɓa mokyisi munsɔ. Ali mokambi ŋwa ingomba sa ɓato ɓa Nanasalɛtɛ.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Alukaka na ɔtɔ Tempelo, emba tomba moakya. Tolukaka imosambisa ɓo kowɔ moɓeko ŋwa ɓanga.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Kasi mokonzi ŋwa ɓatuluku, Lusias, wa ya yo, aesi ya moɓɔlɔlɔ na ɓokusi o sɛ ya ɓanga.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Lusias amba ya wɔ na ɓato ɓaamosongyele oɓokye ɓaye oɓo pha wɛ. Ɓo otuni moto mɛ wɛ mampenza, wamowɛnɛ oɓokye maphɔɔ masɔ maamosongyele na ɓanga mali phɛlɛ.»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ɓayuda ɓamba ya anola, ɓɛkye: Eli nde ɓomɔ.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ɓoɓɛlɛ, Moangyesi Feliks amba ya kyelela Polo eɓɔkɔ oɓokye awɔ. Polo, yokye: «Naeɓe oɓokye mambula maikye oli moteni wa ɓolombe wa iɓota sisi, nali na nkyisa ya aamba oɓo pha wɛ.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Na wɛ mampenza, okokyi eeɓa phɛlɛ oɓokye, o wakomaka nga o Yelusalɛmɛ phɔ ya iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo, nakyela nde nkɔlɔ iko mbuka biɓale ɓoɓɛlɛ.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Teɓaika nzwa, eɓe o Tempelo, eɓe o mangambi ma makyita ma Ɓayuda, eɓe o lombo, oɓokye naphalatane na moto mɔnɔmɔ, naa nalosa eɓoko ya ɓato.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ɓato ɓaɓa teɓali na ekpele ekyeteya oɓokye maphɔɔ maansongyele na ɓɛ́ɛ lɔlɔ mali phɛlɛ.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Naanole oɓo pha wɛ oɓokye nakyelele Ŋwaphongo owakyelelaka ɓankɔkɔ ɓa ɓanga, namokyelele na Nzela ya Yesu enyakune ekyewɔ ɓɛ́ɛ oɓokye telongoɓa. Nakule anola maphɔɔ masɔ maali o buku pha miɓeko na o buku pha ɓaimosi.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Nalemele oka Ŋwaphongo, na ɓaansongyele ɓalemele ɓomɔ mɛ, oɓokye ɓato, na ɓalaa na ɓaaɓe ɓasɔ ɓamokundwa.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Yango mɛna, nakyele ɓokusi oɓokye naɓee imbɛlɛ sisɔ na maumunya maalongoɓa oɓo pha Ŋwaphongo, na o ɓoo pha ɓato.»
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 «Sima ya mambula maikye sa kula koma o Yelusalɛmɛ, nakuli yaa oɓokye nasungye iɓota sa ɓanga Ɓayuda na ɓaphalanga na oɓokye naamba ndaa oka Ŋwaphongo.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Mɛna maphɔɔ manzwaka na ɓɛ́ɛ nakyele o Tempelo, naumvaka imikunyola, ɓo kowɔ moɓeko. Ɓato teɓaikaka ɓa ɓaikye, na tɔkɔ teyaikaka ɓa.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Kasi Ɓayuda ɓayɔkɔ ɓa Azi ɓaɓaka wamɔ, eli ɓɛ́ɛ ɓakokakyi iyansongyela oɓo pha wɛ, ɓo ɓaɓakyi na nga na lowɔ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ɓo teɓe ɓomɔ, lɛ oɓokye ɓato ɓaɓa ɓawɔ, ɓo ɓanzwa na lowɔ'ye looɓe, waɓaka nga oɓo pha ikyita sinɛnɛ.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Nawɔkɔ na ná ɓokusi, ngakye: “Naambe lɔlɔ ye oɓo pha wɛ nde phɔ naanole oɓokye ɓawee amokundwa. Sieɓe lowɔ losuu loonsongyele na ɓɛ!”»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Feliks, o waeɓaka yo maphɔɔ ma nzela ya Kolo na ɓolaa, aesi ya ɓabuyisa, yokye: «Namotena ɓolombe pha lowɔ la ɓɛ, wamoya mokonzi ŋwa ɓatuluku, Lusias.»
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Amba ya wɔ na mokambi wa ɓatuluku oɓokye abuya Polo o bɔlokɔ, amoɛphisa, ɓo ɓɛbi nɛ ɓaaya mosunga, yo sa ɓakatela.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Sima ya ɓana nkɔlɔ, Feliks amba ya na ŋwaŋwasi wɛ Dulusila, ali Moyuda. Aesi ya toma ɓato oɓokye ɓaye na Polo, aokye maphɔɔ maawɔ yo phɔ ya aanola Yesu Klisto.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Feliks, waoka yo Polo kateya ɓookokyi moto ikumola Ŋwaphongo na moɓesi nwɛ, ɓookokyi moto imizila, ɓo wamotena Ŋwaphongo ɓolombe pha mokyisi mumu, awɔkɔ nɛ kyɛ. Yokye: «Uŋwaŋwa ye, taa kyɛndɛ, ɓo nazwe ngonga, namokula eɓanga.»
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Alemelaka na oɓokye Polo aamophɛ ɓaphalanga, yango mɛna ɓaɓaka kamoɓangye oɓokye ɓavane.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Mambula maɓale malekana nde ɓaɓona, sima Porsuis Festus amba ya butwa moangyesi o elele ya Feliks. Feliks aikaka Polo o bolɔkɔ, phɔ ya ilɛkyikyisa Ɓayuda.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.