Atos 24

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sima ya nkɔlɔ itano, Nganga munɛnɛ, Ananiya, amba ya kyɛndɛ o Sezare yo na ndambo ya ɓankumu, na ná moto mɔnɔmɔ wa yela ya iwɔ, nkombo yɛ Tertulus. Ɓaesi ya kyɛ oɓo pha Moangyesi Feliks oɓokye ɓasongyele Polo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ɓamba ya ɓanga Polo. Tertulus atati imosongyela, yokye: «Iwɛ Moangyesi wa kaa, Feliks, eli phɔ ya wɛ, ɓanga lɔlɔ toli na nkyisa ya iɓa ɓose. Ɓakyele bitoma bilaa o iɓota sa Ɓayuda sisi phɔ ya ɓoeɓakye pha wɛ pha maphɔɔ.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Toeɓe na ɓolaa ɓo kyele wɛ, phɔ ya isɔ ikyizwe ɓanga mala na mala bilele bisɔ.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Kasi sikokyi iwɔ waikye, yango mɛna, naongye nde oɓokye, na ngɔngɔ ya wɛ, okute looka ŋwana ɓokyi ɓoɓo.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Towɛni oɓokye moto oyo ali phɛlɛ moto moɓe, kaambya tɔkɔ oka Ɓayuda ɓasɔ ɓa mokyisi munsɔ. Ali mokambi ŋwa ingomba sa ɓato ɓa Nanasalɛtɛ.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Alukaka na ɔtɔ Tempelo, emba tomba moakya. Tolukaka imosambisa ɓo kowɔ moɓeko ŋwa ɓanga.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Kasi mokonzi ŋwa ɓatuluku, Lusias, wa ya yo, aesi ya moɓɔlɔlɔ na ɓokusi o sɛ ya ɓanga.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Lusias amba ya wɔ na ɓato ɓaamosongyele oɓokye ɓaye oɓo pha wɛ. Ɓo otuni moto mɛ wɛ mampenza, wamowɛnɛ oɓokye maphɔɔ masɔ maamosongyele na ɓanga mali phɛlɛ.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ɓayuda ɓamba ya anola, ɓɛkye: Eli nde ɓomɔ.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ɓoɓɛlɛ, Moangyesi Feliks amba ya kyelela Polo eɓɔkɔ oɓokye awɔ. Polo, yokye: «Naeɓe oɓokye mambula maikye oli moteni wa ɓolombe wa iɓota sisi, nali na nkyisa ya aamba oɓo pha wɛ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Na wɛ mampenza, okokyi eeɓa phɛlɛ oɓokye, o wakomaka nga o Yelusalɛmɛ phɔ ya iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo, nakyela nde nkɔlɔ iko mbuka biɓale ɓoɓɛlɛ.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Teɓaika nzwa, eɓe o Tempelo, eɓe o mangambi ma makyita ma Ɓayuda, eɓe o lombo, oɓokye naphalatane na moto mɔnɔmɔ, naa nalosa eɓoko ya ɓato.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ɓato ɓaɓa teɓali na ekpele ekyeteya oɓokye maphɔɔ maansongyele na ɓɛ́ɛ lɔlɔ mali phɛlɛ.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Naanole oɓo pha wɛ oɓokye nakyelele Ŋwaphongo owakyelelaka ɓankɔkɔ ɓa ɓanga, namokyelele na Nzela ya Yesu enyakune ekyewɔ ɓɛ́ɛ oɓokye telongoɓa. Nakule anola maphɔɔ masɔ maali o buku pha miɓeko na o buku pha ɓaimosi.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nalemele oka Ŋwaphongo, na ɓaansongyele ɓalemele ɓomɔ mɛ, oɓokye ɓato, na ɓalaa na ɓaaɓe ɓasɔ ɓamokundwa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Yango mɛna, nakyele ɓokusi oɓokye naɓee imbɛlɛ sisɔ na maumunya maalongoɓa oɓo pha Ŋwaphongo, na o ɓoo pha ɓato.»
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 «Sima ya mambula maikye sa kula koma o Yelusalɛmɛ, nakuli yaa oɓokye nasungye iɓota sa ɓanga Ɓayuda na ɓaphalanga na oɓokye naamba ndaa oka Ŋwaphongo.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Mɛna maphɔɔ manzwaka na ɓɛ́ɛ nakyele o Tempelo, naumvaka imikunyola, ɓo kowɔ moɓeko. Ɓato teɓaikaka ɓa ɓaikye, na tɔkɔ teyaikaka ɓa.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Kasi Ɓayuda ɓayɔkɔ ɓa Azi ɓaɓaka wamɔ, eli ɓɛ́ɛ ɓakokakyi iyansongyela oɓo pha wɛ, ɓo ɓaɓakyi na nga na lowɔ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ɓo teɓe ɓomɔ, lɛ oɓokye ɓato ɓaɓa ɓawɔ, ɓo ɓanzwa na lowɔ'ye looɓe, waɓaka nga oɓo pha ikyita sinɛnɛ.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Nawɔkɔ na ná ɓokusi, ngakye: “Naambe lɔlɔ ye oɓo pha wɛ nde phɔ naanole oɓokye ɓawee amokundwa. Sieɓe lowɔ losuu loonsongyele na ɓɛ!”»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Feliks, o waeɓaka yo maphɔɔ ma nzela ya Kolo na ɓolaa, aesi ya ɓabuyisa, yokye: «Namotena ɓolombe pha lowɔ la ɓɛ, wamoya mokonzi ŋwa ɓatuluku, Lusias.»
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Amba ya wɔ na mokambi wa ɓatuluku oɓokye abuya Polo o bɔlokɔ, amoɛphisa, ɓo ɓɛbi nɛ ɓaaya mosunga, yo sa ɓakatela.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Sima ya ɓana nkɔlɔ, Feliks amba ya na ŋwaŋwasi wɛ Dulusila, ali Moyuda. Aesi ya toma ɓato oɓokye ɓaye na Polo, aokye maphɔɔ maawɔ yo phɔ ya aanola Yesu Klisto.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Feliks, waoka yo Polo kateya ɓookokyi moto ikumola Ŋwaphongo na moɓesi nwɛ, ɓookokyi moto imizila, ɓo wamotena Ŋwaphongo ɓolombe pha mokyisi mumu, awɔkɔ nɛ kyɛ. Yokye: «Uŋwaŋwa ye, taa kyɛndɛ, ɓo nazwe ngonga, namokula eɓanga.»
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Alemelaka na oɓokye Polo aamophɛ ɓaphalanga, yango mɛna ɓaɓaka kamoɓangye oɓokye ɓavane.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Mambula maɓale malekana nde ɓaɓona, sima Porsuis Festus amba ya butwa moangyesi o elele ya Feliks. Feliks aikaka Polo o bolɔkɔ, phɔ ya ilɛkyikyisa Ɓayuda.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.