Atos 19

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wataaka ɓa Apolo o Koliti, Polo amba ya lekana o nkyisi ya mambale, akyɛ koma o Efese. Azwe ɓaekosi ɓaayɔkɔ omɔ.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Aesi ya ɓatuna, yokye: «Waanola Ŋwaphongo, wazwa Ɓolɔɓɔ Ɓosantu?» Ɓɛkye: «Ɓanga toloika na oka ɓawɔ oɓokye Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ali.»
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Polo, yokye: «Emba wazwa iɓatisi siwaa?» Ɓɛkye: «Iɓatisi saaka Yoane.»
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Polo, yokye: «Yoane aɓaka kabatisa ɓaanolaka iɓongola mandondo ma ɓɛ, ambaka wɔ na Ɓayuda, yokye: Ɓaanole owamoya o sima yɛ, kyelukye iwɔ oɓokye Yesu.»
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Waoka ɓɛ́ɛ ɓaɓona, ɓaesi ya ɓatisama na nkombo ya Nkolo Yesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Polo amba ya ɓatandela maɓɔkɔ, ɓaesi ya zwa Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, ɓabuto iwɔ nɔkɔ nsuu, na imola Simo ya Ŋwaphongo.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ɓato mɛ ɓaɓaka ɓasɔ phɛnɛphɛ iko mbuka iɓale.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ɓoɓɛlɛ, Polo amba ya kyɛndɛ o ingambi sa makyita sa Ɓayuda, aɓaimolaka pwapwa Simo ya Ŋwaphongo. Ɓalukaka oɓokye ɓato ɓaamookye ɓaanole maphɔɔ ma ɓokonzi pha Ŋwaphongo. Akyelaka ɓomɔ makombe maato.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Kasi ɓayɔkɔ ɓakyelaka moto ɓokusi, teɓaikaka ɓaanola, ɓatiyolaka nzela ya Ŋwaphongo oɓoo pha ɓato ɓasɔ. Ɓoɓɛlɛ, Polo aesi ya ɓaika, akpe ɓaekosi, akyɛ na ɓɛ, aɓateyaka nkɔlɔ isɔ o Ingambi sa kalasi ya Tiranus.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Akɔkɔkɔ omɔ mambula maɓale, emba na ɓomɔ, ɓato ɓasɔ ɓaazalaka o Azi, Ɓayuda, na ɓaateɓali Ɓayuda, ɓamba ya oka Simo ya Ŋwaphongo.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ŋwaphongo akyelaka bilekyesako ɓa ikamwa na nzela ya Polo.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Yango mɛna, ɓato ɓaayɔkɔ ɓaphilelaka ɓato ɓa malɔsi, bitobu, na bitato baakumaka nzoto ya Polo. Malɔsi ma ɓato mɛ mamanaka, na malɔɓɔ maɓe matɔkɔlɔkɔ o nte ya ɓɛ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ɓana Bayuda ɓaaɓaka ɓakyɛ mitambula phɔ ya iwinya malɔɓɔ maɓe onte ya ɓato ɓa malɔsi, ɓaɓaka ɓatangye na nkomo ya Nkolo Yesu phɔ ya itɔkɔlɔ malɔɓɔ mɛ. Ɓaɓaka ɓawɔ, ɓɛkye: «Na nkombo ya Yesu, okoteya Polo, nawɔ na ɓɛ, malɔɓɔ maɓe, oɓokye otɔkɔlɔ!»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ɓato ɓaaɓaka ɓakyele ɓaɓona, yaɓaka ɓana ɓa ɓampele sambo ɓa nganga munɛnɛ, Moyuda, nkombo yɛ Sekewa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ɓolɔɓɔ ɓoɓe ɓoɓabuyise oɓokye: «Nga naeɓe Yesu, naeɓe na Polo, kasi ɓɛ, oli ɓanza?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ɓoɓɛlɛ, moto owaɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe aesi ya mivaka miɓɛ. Aŋwani na ɓɛ, aɓalekaka na mwiya, ɓaesi ya tɔkɔlɔ o iɓanda, ɓaloti ɓɛ́ɛ ɓasɔ malumbu, ɓazokyi na maphota.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ɓato ɓasɔ ɓa Efese, Ɓayuda na ɓaateɓali Ɓayuda, waoka lowɔ mɛ ɓailaka, ɓabutwaka ikpa nkombo ya Nkolo Yesu na kaa ikye.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ɓato ɓaikye ɓabutwaka ɓaanosi, ɓayakaka ya yaimola maphɔɔ maakyelaka ɓɛ, ɓamaimolaka o ɓoo pha ɓato ɓasɔ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Onte ya ɓato ɓaaɓaka na meete, ɓaikye ɓayakaka na nkanda ya meete, ɓaitumbaka o miyo ma ɓato ɓasɔ. Watanga ɓɛ́ɛ nkanda mɛ, motiya ŋwa yɛ ŋwakokanaka na ɓaphalanga ɓa biɓende nkoto mako matano (50.000).
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Na ɓomɔ, na mwiya ŋwa Nkolo, Simo Elaa yanyangwaka na ɓoikye.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Sima ya maphɔɔ mamana, Polo aesi ya kana ikatisa Makedoniya na Akaye oɓokye akyɛndɛ o Yelusalɛmɛ. Yokye: «Ɓo nakomi omɔ, esengyesi oɓokye nakome na o Loma.»
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Atomaka ɓɛbi nɛ ɓaɓale ɓaamosungye o etoma, Timote na Eraste o Makedoniya, kasi yo akulaka kuta kɔkɔ o nkyisi ya Azi.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Imbɛlɛ mɛ, tɔkɔ iikye yatɔkɔlɔkɔ phɔ ya maphɔɔ ma nzela ya Nkolo.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Motusi mɔnɔmɔ, nkombo yɛ Demetelius, aɓaka katule ɓatempelo ɓa nzambe Artemis na eɓende ya motiya. Azwaka ɓaphalanga o etoma mɛ, aphutaka na ɓolaa ɓaakyele nɛ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Aesi ya aangana na ná ɓato ɓasuu ɓaakyele etoma ɓo ekyekyele yo. Yokye: «Ɓande, koeɓe oɓokye ɓanga tobikye nde na etoma ekyekyele ɓanga eye.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ɓo kowɛnɛ, kombe na kula oka maphɔɔ maakyele Polo, yokye: Manzambe maakyelama na nsɛ ya ɓato temali manzambe. Aɓongosi maumunya ma ɓato ɓaikye. Teli nde wawa na wawa o Efese, kasi phɛnɛphɛ nde o nkyisi ya Azi isɔ.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Lowɔ mɛ nde lɔɔti etoma ya ɓanga, nde lombi na kula buya tempelo ya nzambe munɛnɛ owa ŋwaŋwasi, Artemis, ekpele pha, nzambe mɛ okosambele ɓato ɓa Azi, na ɓato ɓa mokyisi munsɔ, nde takuli ɓa na kaa!»
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Waoka ɓato maphɔɔ mamana, ɓatondaka na yɔɔ, ɓaaŋwanaka ɓɛkye: «Ali nzambe munɛnɛ, Artemis wa Ɓaefese!»
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Mokyisi munsɔ moesi ya tonda na tɔkɔ, ɓato ɓasɔ ɓawelane ikyɛndɛ o elele ya maano. Ɓaakyaka na ɓato ɓa Makedoniya ɓaɓale ɓaaɓaka ɓatambule na Polo elele yɔnɔyɔ o imbanga sɛ, Gayusu na Aristarke.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Polo aunvaka mitɔkɔlɔ o ɓo pha eɓoko ya ɓato, kasi ɓaekosi ɓamokatelaka.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ɓankumu ɓaayɔkɔ ɓa nkyisi ya Azi, ɓaali ɓikamba ɓa Polo, ɓamolɔngɔlɔkɔ phɔ ya imoɓɔndɔ oɓokye yo sa kyɛndɛ o elele ya maano.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 O elele eyaanganaka ɓato, tɔkɔ yalɔɓɔkɔ. Ɓaná ɓaaŋwane lowɔ lolo, ɓaayɔkɔ ɓaaŋwane na lowɔ losuu, ɓaikye onte ya ɓɛ́ɛ teɓaikaka eɓa na ntina eyaanganaka ɓɛ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ɓayuda Ɓamba ya lekyinya moto monɔmɔ o ɓoo pha eɓoko mɛ na nkombo Alegizandre. Ɓato ɓaayɔkɔ ɓaaɓaka wamɔ ɓamoimolaka maphɔɔ maalekanaka. Ɓoɓɛlɛ, Alegzandre aesi ya tomba eɓɔkɔ o ikolo, alukaka iyambelela Ɓayuda.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Waeɓa ɓɛ́ɛ nde oɓokye ali Moyuda, ɓaesi ya aŋwana, ɓɛ́ɛ ɓasɔ mbala yɔnɔyɔ, ɓɛkye: «Artemis wa Ɓafese! Ali nzambe munɛnɛ!» Ɓaaŋwanaka ɓabona phɛnɛphɛ mangonga maɓale.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Emba nkumu monɔmɔ wa mokyisi mɛ, amba ya zibisa eɓoko ya ɓato, yokye: «Bɛ Ɓaefese, ɓato ɓasɔ ɓaeɓe oɓokye mokyisi ŋwa Ɓaefese ɓaɓanza tempelo ya omunɛnɛ, Artemis, na ekyeko yɛ eyauta o ikolo ya kaa o se.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Moto takokyi ika ziiko na lowɔɔ mɛ. Na ɓomɔ, uya mɔ, oumunya o ɓoo pha ikyela lowɔɔ.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Oesi na ɓato ɓaɓa wawa, kasi teɓaikyi ɔtɔ tempelo ya ɓanga, teɓaikyi tola na nzambe ya ɓanga.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ɓo Demetelius na ɓato ɓali na lowɔɔ na moto monɔmɔ, elele ekyeambe ŋwambo eli, na ɓananga ɓali, ɓakyɛ songyela!
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ɓoli na lowɔ losuu la ituna, tooloɓɔngya waangane ɓato ɓasɔ ɓo kowɔ moɓeko.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Mi maphɔɔ maleka lɔlɔ, iikasi ŋwana ɓokyi ɓoɓo, ɓalosongyele oɓokye totɛmbi. Na ɓomɔ, otoloɓe na ná elongyi yɔnɔyɔ ya imola ɓato ntina ya angana sisi.»
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Waunva yo iwɔ ɓaɓona, aesi ya buya ɓato, ɓakyɛ mibutwa oka ɓɛ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.