Atos 13

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O ingomba sa Antioshe, ɓaimosi na ɓateye ɓaɓaka omɔ. Ɓalaɓa, Simeyɔ okoɓangye ɓɛ́ɛ Mwindo, Lukusu wa Sirɛnɛ, Manaene owakolaka elele yɔnɔyɔ na ŋwangyesi Elode, na Saolo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa ɓaka ɓɛ́ɛ ɓaɓɔndɛlɛ Nkolo na imiima ntoma, Ɓolɔɓɔ Ɓosantu amba ya wɔ yokye: «Omanyisa Ɓalaɓa na Saolo phɔ ya etoma eeɓaɓangyi na nga.»
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ɓoɓɛlɛ, wa miima ɓɛ́ɛ ntoma na wa ɓɔndɛlɛ ɓɛ, ɓamba ya ɓatandela maɓɔkɔ, nɔnɔ wa ɓalɛ ɓɛ́ɛ ɓakyɛ.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Wa ɓa ɓɛ́ɛ o etoma eya ɓaphɛ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ya ikyɛnimola Simo Elaa, Ɓalaɓa na Saolo ɓamba ya uta o ibongu sa Silisi. Omɔ, ɓamba ya kpela o masuwa phɔ ya ikyɛndɛ o Shiprɛ.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Wakoma ɓɛ́ɛ o Salamini, ɓamba ya imola iloɓa sa Ŋwaphongo o mangambi ma makyita ma Ɓayuda. Ɓaɓaka na ná Yoane phɔ ya iɓasunga.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Wa katisa ɓɛ́ɛ esanga esɔ nɔnɔ o Pafos, ɓamba kyɛ zwa moto mɔnɔmɔ, nkombo yɛ Ɓalayesu, yo moyuda, mokyesi ŋwa manganga, aɓaka kamikpe oɓokye ali moimosi.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Aɓaka yo na mwangyesi wa esanga. Nkombo ya mwangyesi mɛ, Sɛlɛgusu Polo, moto wa malondo. Iyo amba ya toma oɓokye ɓamoɓangyele Ɓalaɓa na Saolo, phɔ alukaka na ɓokusi oɓokye aokye iloɓa sa Ŋwaphongo.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kasi nganga Elima (phɔ nkombo yɛ kyelimbole ɓaɓona), taikaka anola yaaɓaka ɓɛ́ɛ ɓawɔ, emba alukaka na oɓokye ŋwangyesi yo sa anola.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ɓoɓɛlɛ, Saolo, okoɓangye ɓɛ́ɛ Polo, atondaka na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, amba ya molembetela.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Amba wɔ nɛ yokye: «Owatonda na malondo maɓe na ná ɓɔɔlɛ, ŋwana wa Molemba, ŋwakolo munguna ŋwa ɓosembo! Otoeme ikyɛmiɔtingyinya manzela ma Nkolo matɛmɛ yɔɔ?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Emba kyeka iŋwaŋwa eye, eɓɔkɔ ya Nkolo ya moewanda: Wamophɔlɔ miyo, nɔnɔ itekye, otokule wɛnɛ moo.» Mina wamɔ, lonzumbe na enzɔmbi eesi ya moziɓa, abuto tiɓatiɓa phɔ ya iluka ɓato ɓa imokpa mi eɓɔkɔ.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ɓoɓɛlɛ wawɛnɛ mwangyesi lowɔ loleka, amba butwa ianola, phɔ mateya ma Nkolo maamokamwisaka na ɓoikye.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Polo na ɓɛbi nɛ ɓamba ya kpela o masuwa o Pafos, ɓamba ya koma o Pɛlɛze o Pamfiliya. Emba Yoane amba kaɓana na ɓɛ, yo ibutwa o Yelusalɛmɛ
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ɓɛ, ɓamba ya mana o Pɛlɛze, ɓamba ya koma o Antioshe o pisidi. Mokɔlɔ ŋwa saɓata, ɓamba ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa makyita, ɓakyɛ zala.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Waunva ɓɛ́ɛ itanga buku pha Miɓeko na pha Ɓaimosi, Ɓakonzi ɓa ingambi sa makyita ɓamba ya toma ɓato ikyɛ wɔ na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ɓɛbi ɓa ɓampele, na oli na lowɔ la iɓɔndɔ ɓato, owɔ.»
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Polo amba ya tɛmɛ, amba ya ɓazibisa na eɓɔkɔ, yokye: «Ɓato ɓa Isalayɛlɛ na ɓa lote Ŋwaphongo, okyemela!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ŋwaphongo owa ɓato ɓa Isalayɛlɛ owa ɔlɔ ɓa ango ɓa ɓanga, na ɓato ɓa tomba yo imbɛlɛ sa ɓaka ɓɛ́ɛ o mokyisi ŋwa Ezipito wa tɔkɔlɔ yo na eɓɔkɔ yɛ ekusi onte ya ɓɛ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Phɛnɛphɛ mbula mako mane, akuyaka na moɓesi ŋwa ɓɛ́ɛ o bokye.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Emba waɔtɔ yo maɓota sambo o mokyisi ŋwa Kanana, amba kaɓa mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ ilaka
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 phɛnɛphɛ na mbula mikama mine mbuka mako matano. Emba sima mɛ, amba ya ambya ɓananga nɔnɔ o imbɛlɛ saka moimosi Samwɛlɛ.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Emba tata wamɔ, ɓamba ya onga mokonzi mɔnɔmɔ. Ŋwaphongo amba ya ɓaphɛ Saolo ŋwana wa Kyisi, moto wa iɓota sa Ɓenzamɛ, phɔ ya mbula mako mane.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Wamolɛ ɓɛ, amba ya ɓaphɛ Davidi oɓokye aɓe mokonzi ŋwa ɓɛ. Phɔ yɛ amba na wɔ yokye: “Nazwe Davidi, ŋwana wa Yese, moto olongoɓa o ndondo ya nga, owa mokyela maphɔɔ masɔ ɓoozingye nga.”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 O iɓota sɛ, Ŋwaphongo, ɓo waikaka yo mbunu, atɔkɔlɛlɛkyɛ Isalayɛlɛ Mobikye Yesu.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 O ɓoo pha iya sɛ, Yoane ateyaka phanza ɓato ɓasɔ ɓa Isalayɛlɛ ɓatisimo ya iɓongola motema.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Wakoma Yoane iyunva etoma yɛ, awɔkɔ yokye: “Ɓɛɛ koumunya oɓokye nga nali nza? Sili yo! Kasi kyeka oɓokye okoye o sima ya nga, sikokyi na iyingola simbi ya bikoto ɓɛ.”»
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 «Ɓɛbiɓana ɓa iɓota sa Abalayama na ɓaalote Ŋwaphongo, maphɔɔ ma ibika mama, ɓamatoma phɔ ya ɓanga.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Phɔ ɓato ɓa Yelusalɛmɛ na ɓakonzi ɓa ɓɛ, teɓaikyi moeɓa, na wamoingya ɓɛ, ɓakokyisa maphɔɔ mawɔkɔ ɓaimosi, matangye ɓɛ́ɛ nkɔlɔ ya saɓata isɔ.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Na waɓaka ɓɛ́ɛ sazwa ewele ya imoingya, ɓamba onga oka Pilata obokye amoɓome.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Waunva ɓɛ́ɛ ikokya maphɔɔ masɔ maakoma ɓɛ́ɛ phɔ yɛ, ɓamba ya mumanya o ekulusu, ɓaesi ya mokunda.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Kasi Ŋwaphongo amba ya mokundola onte ya ɓawe.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Iyo owatɔkɔlɛlɛkyɛ nkɔlɔ nzikye ɓato ɓautaka nɛ Galileya phɔ ya ikyɛndɛ o Yelusalɛmɛ. Uŋwaŋwa eye, ɓɛ́ɛ ɓali manzoka mɛ oka ɓato.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Na ɓanga, toeyimole Simo Elaa eye: Mbunu eyaikyelaka ɓɛ́ɛ ɓaango ɓa ɓanga,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Ŋwaphongo aekokye esɔ phɔ ya ɓanga, ɓana ɓa ɓɛ, wakundola yo Yesu, ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o zembo sa iɓale oɓokye:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Omokundosi Ŋwaphongo onte ya ɓawe, etakule phɔlɔ,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Yango mɛna, kakule wɔ o elele eyɔkɔ yokye:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Phɔ Davidi, wakyelela yo iɓota sɛ o imbɛlɛ sɛ, na ŋwango ŋwa Ŋwaphongo, amba wa. Ɓamba ya mokunda phɛnɛphɛ na ɓaango, nɛ aphɔlɔ.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Kasi yo owakundola Ŋwaphongo onte ya ɓawe, taika phɔlɔ.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ɓande, oeɓe oɓokye eli phɔ yɛ simo ya ilimbisa masumu yeesi, na ibutwa ɓato ɓa ɓosembo phate pha ikaka zwa ɓɛ̀ɛ na Moɓeko ŋwa Mose,
38 — ausente —
39 na nzela yɛ, moanosi musɔ abuto moto wa ɓosembo.
39 — ausente —
40 Omiɓanza, oɓokye maphɔɔ mawɔ ɓaimosi mango sa eyelela:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “Kyeka, ɓɛ̀ɛ ɓasemosi,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Wa itɔkɔlɔ, ɓamba ya ɓɔndɛlɛ Polo na Ɓalaɓa na ɓoikye oɓokye ɓakule ya ɓaawɔlɛ phɔ ya lowɔ mɛ mɔkɔlɔ ŋwa saɓata ŋwa sima.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Wanyangwa ɓato ɓasɔ ɓaanganaka, Ɓayuda ɓaikye na ɓato ɓasuu ɓaakumole Ŋwaphongo, ɓamba ya ɓenga Polo na Ɓalaɓa. Ɓaɓalenzaka oɓokye ɓaphile ɓophɛlɛlu ngolu ya Ŋwaphongo.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Wakoma saɓata, phanɛphɛ mokyisi mobimba ŋwamba yaangana phɔ ya iyoka maphɔɔ ma Nkolo.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Wa wɛnɛ Ɓayuda moluku ŋwa ɓato, ɓaesi ya tnda na zuwa, abuto iikyela maphɔɔ ma Polo ziko, ɓamotole.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Polo na Ɓalaɓa, na mwiya, ɓamba ɓabuyisela ɓɛkye: «Eɓakyi oɓokye maphɔɔ ma Ŋwaphongo ɓata mateya ɓɛ̀ɛ phanza. Kasi phɔ ɓɛ̀ɛ omalɛ, tokokyi na ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Yango mɛna tokyɛ oka ɓato bate ɓali Ɓayuda.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Phɔ Nkolo awɔ na ɓanga ɓaɓona:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Waoka ɓaate ɓali Ɓayuda ɓaaɓona, na nkyisa, ɓabuto ikumbela maphɔɔ ma Nkolo, emba ɓasɔ ɓaɔlɔmɔkɔ phɔ ya ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ ɓamba butwa ɓaanosi.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Maphɔɔ ma Nkolo mamba ya nyangwa o mokyisi munsɔ.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kasi Ɓayuda ɓamba ya losa ɓaɓasi ɓa kaa ɓakumole Ŋwaphongo na onte ya bankumu ɓa mokyisi, ɓalukaka inyɔkɔlɔ Polo na Ɓalaɓa, emba ɓamba ya ɓawiinya o manyɛtɛ ma ɓɛ.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Kasi ɓɛ, ɓamba ya lasa mobulubutu ŋwa makolo ma ɓɛ, ɓamba yakyɛ o Ikoniumu.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Kasi ɓaekosi ɓatondaka na nkyisa na ná Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.