Atos 13

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O ingomba sa Antioshe, ɓaimosi na ɓateye ɓaɓaka omɔ. Ɓalaɓa, Simeyɔ okoɓangye ɓɛ́ɛ Mwindo, Lukusu wa Sirɛnɛ, Manaene owakolaka elele yɔnɔyɔ na ŋwangyesi Elode, na Saolo.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa ɓaka ɓɛ́ɛ ɓaɓɔndɛlɛ Nkolo na imiima ntoma, Ɓolɔɓɔ Ɓosantu amba ya wɔ yokye: «Omanyisa Ɓalaɓa na Saolo phɔ ya etoma eeɓaɓangyi na nga.»
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ɓoɓɛlɛ, wa miima ɓɛ́ɛ ntoma na wa ɓɔndɛlɛ ɓɛ, ɓamba ya ɓatandela maɓɔkɔ, nɔnɔ wa ɓalɛ ɓɛ́ɛ ɓakyɛ.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Wa ɓa ɓɛ́ɛ o etoma eya ɓaphɛ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ya ikyɛnimola Simo Elaa, Ɓalaɓa na Saolo ɓamba ya uta o ibongu sa Silisi. Omɔ, ɓamba ya kpela o masuwa phɔ ya ikyɛndɛ o Shiprɛ.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Wakoma ɓɛ́ɛ o Salamini, ɓamba ya imola iloɓa sa Ŋwaphongo o mangambi ma makyita ma Ɓayuda. Ɓaɓaka na ná Yoane phɔ ya iɓasunga.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Wa katisa ɓɛ́ɛ esanga esɔ nɔnɔ o Pafos, ɓamba kyɛ zwa moto mɔnɔmɔ, nkombo yɛ Ɓalayesu, yo moyuda, mokyesi ŋwa manganga, aɓaka kamikpe oɓokye ali moimosi.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Aɓaka yo na mwangyesi wa esanga. Nkombo ya mwangyesi mɛ, Sɛlɛgusu Polo, moto wa malondo. Iyo amba ya toma oɓokye ɓamoɓangyele Ɓalaɓa na Saolo, phɔ alukaka na ɓokusi oɓokye aokye iloɓa sa Ŋwaphongo.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Kasi nganga Elima (phɔ nkombo yɛ kyelimbole ɓaɓona), taikaka anola yaaɓaka ɓɛ́ɛ ɓawɔ, emba alukaka na oɓokye ŋwangyesi yo sa anola.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Ɓoɓɛlɛ, Saolo, okoɓangye ɓɛ́ɛ Polo, atondaka na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, amba ya molembetela.
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 Amba wɔ nɛ yokye: «Owatonda na malondo maɓe na ná ɓɔɔlɛ, ŋwana wa Molemba, ŋwakolo munguna ŋwa ɓosembo! Otoeme ikyɛmiɔtingyinya manzela ma Nkolo matɛmɛ yɔɔ?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Emba kyeka iŋwaŋwa eye, eɓɔkɔ ya Nkolo ya moewanda: Wamophɔlɔ miyo, nɔnɔ itekye, otokule wɛnɛ moo.» Mina wamɔ, lonzumbe na enzɔmbi eesi ya moziɓa, abuto tiɓatiɓa phɔ ya iluka ɓato ɓa imokpa mi eɓɔkɔ.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ɓoɓɛlɛ wawɛnɛ mwangyesi lowɔ loleka, amba butwa ianola, phɔ mateya ma Nkolo maamokamwisaka na ɓoikye.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Polo na ɓɛbi nɛ ɓamba ya kpela o masuwa o Pafos, ɓamba ya koma o Pɛlɛze o Pamfiliya. Emba Yoane amba kaɓana na ɓɛ, yo ibutwa o Yelusalɛmɛ
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ɓɛ, ɓamba ya mana o Pɛlɛze, ɓamba ya koma o Antioshe o pisidi. Mokɔlɔ ŋwa saɓata, ɓamba ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa makyita, ɓakyɛ zala.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Waunva ɓɛ́ɛ itanga buku pha Miɓeko na pha Ɓaimosi, Ɓakonzi ɓa ingambi sa makyita ɓamba ya toma ɓato ikyɛ wɔ na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ɓɛbi ɓa ɓampele, na oli na lowɔ la iɓɔndɔ ɓato, owɔ.»
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Polo amba ya tɛmɛ, amba ya ɓazibisa na eɓɔkɔ, yokye: «Ɓato ɓa Isalayɛlɛ na ɓa lote Ŋwaphongo, okyemela!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ŋwaphongo owa ɓato ɓa Isalayɛlɛ owa ɔlɔ ɓa ango ɓa ɓanga, na ɓato ɓa tomba yo imbɛlɛ sa ɓaka ɓɛ́ɛ o mokyisi ŋwa Ezipito wa tɔkɔlɔ yo na eɓɔkɔ yɛ ekusi onte ya ɓɛ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Phɛnɛphɛ mbula mako mane, akuyaka na moɓesi ŋwa ɓɛ́ɛ o bokye.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Emba waɔtɔ yo maɓota sambo o mokyisi ŋwa Kanana, amba kaɓa mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ ilaka
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 phɛnɛphɛ na mbula mikama mine mbuka mako matano. Emba sima mɛ, amba ya ambya ɓananga nɔnɔ o imbɛlɛ saka moimosi Samwɛlɛ.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Emba tata wamɔ, ɓamba ya onga mokonzi mɔnɔmɔ. Ŋwaphongo amba ya ɓaphɛ Saolo ŋwana wa Kyisi, moto wa iɓota sa Ɓenzamɛ, phɔ ya mbula mako mane.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Wamolɛ ɓɛ, amba ya ɓaphɛ Davidi oɓokye aɓe mokonzi ŋwa ɓɛ. Phɔ yɛ amba na wɔ yokye: “Nazwe Davidi, ŋwana wa Yese, moto olongoɓa o ndondo ya nga, owa mokyela maphɔɔ masɔ ɓoozingye nga.”
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 O iɓota sɛ, Ŋwaphongo, ɓo waikaka yo mbunu, atɔkɔlɛlɛkyɛ Isalayɛlɛ Mobikye Yesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 O ɓoo pha iya sɛ, Yoane ateyaka phanza ɓato ɓasɔ ɓa Isalayɛlɛ ɓatisimo ya iɓongola motema.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Wakoma Yoane iyunva etoma yɛ, awɔkɔ yokye: “Ɓɛɛ koumunya oɓokye nga nali nza? Sili yo! Kasi kyeka oɓokye okoye o sima ya nga, sikokyi na iyingola simbi ya bikoto ɓɛ.”»
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «Ɓɛbiɓana ɓa iɓota sa Abalayama na ɓaalote Ŋwaphongo, maphɔɔ ma ibika mama, ɓamatoma phɔ ya ɓanga.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Phɔ ɓato ɓa Yelusalɛmɛ na ɓakonzi ɓa ɓɛ, teɓaikyi moeɓa, na wamoingya ɓɛ, ɓakokyisa maphɔɔ mawɔkɔ ɓaimosi, matangye ɓɛ́ɛ nkɔlɔ ya saɓata isɔ.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Na waɓaka ɓɛ́ɛ sazwa ewele ya imoingya, ɓamba onga oka Pilata obokye amoɓome.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Waunva ɓɛ́ɛ ikokya maphɔɔ masɔ maakoma ɓɛ́ɛ phɔ yɛ, ɓamba ya mumanya o ekulusu, ɓaesi ya mokunda.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Kasi Ŋwaphongo amba ya mokundola onte ya ɓawe.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Iyo owatɔkɔlɛlɛkyɛ nkɔlɔ nzikye ɓato ɓautaka nɛ Galileya phɔ ya ikyɛndɛ o Yelusalɛmɛ. Uŋwaŋwa eye, ɓɛ́ɛ ɓali manzoka mɛ oka ɓato.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Na ɓanga, toeyimole Simo Elaa eye: Mbunu eyaikyelaka ɓɛ́ɛ ɓaango ɓa ɓanga,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Ŋwaphongo aekokye esɔ phɔ ya ɓanga, ɓana ɓa ɓɛ, wakundola yo Yesu, ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o zembo sa iɓale oɓokye:
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Omokundosi Ŋwaphongo onte ya ɓawe, etakule phɔlɔ,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Yango mɛna, kakule wɔ o elele eyɔkɔ yokye:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Phɔ Davidi, wakyelela yo iɓota sɛ o imbɛlɛ sɛ, na ŋwango ŋwa Ŋwaphongo, amba wa. Ɓamba ya mokunda phɛnɛphɛ na ɓaango, nɛ aphɔlɔ.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Kasi yo owakundola Ŋwaphongo onte ya ɓawe, taika phɔlɔ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Ɓande, oeɓe oɓokye eli phɔ yɛ simo ya ilimbisa masumu yeesi, na ibutwa ɓato ɓa ɓosembo phate pha ikaka zwa ɓɛ̀ɛ na Moɓeko ŋwa Mose,
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 na nzela yɛ, moanosi musɔ abuto moto wa ɓosembo.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Omiɓanza, oɓokye maphɔɔ mawɔ ɓaimosi mango sa eyelela:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Kyeka, ɓɛ̀ɛ ɓasemosi,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Wa itɔkɔlɔ, ɓamba ya ɓɔndɛlɛ Polo na Ɓalaɓa na ɓoikye oɓokye ɓakule ya ɓaawɔlɛ phɔ ya lowɔ mɛ mɔkɔlɔ ŋwa saɓata ŋwa sima.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Wanyangwa ɓato ɓasɔ ɓaanganaka, Ɓayuda ɓaikye na ɓato ɓasuu ɓaakumole Ŋwaphongo, ɓamba ya ɓenga Polo na Ɓalaɓa. Ɓaɓalenzaka oɓokye ɓaphile ɓophɛlɛlu ngolu ya Ŋwaphongo.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Wakoma saɓata, phanɛphɛ mokyisi mobimba ŋwamba yaangana phɔ ya iyoka maphɔɔ ma Nkolo.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wa wɛnɛ Ɓayuda moluku ŋwa ɓato, ɓaesi ya tnda na zuwa, abuto iikyela maphɔɔ ma Polo ziko, ɓamotole.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Polo na Ɓalaɓa, na mwiya, ɓamba ɓabuyisela ɓɛkye: «Eɓakyi oɓokye maphɔɔ ma Ŋwaphongo ɓata mateya ɓɛ̀ɛ phanza. Kasi phɔ ɓɛ̀ɛ omalɛ, tokokyi na ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Yango mɛna tokyɛ oka ɓato bate ɓali Ɓayuda.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Phɔ Nkolo awɔ na ɓanga ɓaɓona:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Waoka ɓaate ɓali Ɓayuda ɓaaɓona, na nkyisa, ɓabuto ikumbela maphɔɔ ma Nkolo, emba ɓasɔ ɓaɔlɔmɔkɔ phɔ ya ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ ɓamba butwa ɓaanosi.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Maphɔɔ ma Nkolo mamba ya nyangwa o mokyisi munsɔ.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Kasi Ɓayuda ɓamba ya losa ɓaɓasi ɓa kaa ɓakumole Ŋwaphongo na onte ya bankumu ɓa mokyisi, ɓalukaka inyɔkɔlɔ Polo na Ɓalaɓa, emba ɓamba ya ɓawiinya o manyɛtɛ ma ɓɛ.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Kasi ɓɛ, ɓamba ya lasa mobulubutu ŋwa makolo ma ɓɛ, ɓamba yakyɛ o Ikoniumu.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Kasi ɓaekosi ɓatondaka na nkyisa na ná Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.