1 Coríntios 10

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bande, nazingyi oɓokye ɓɛ̀ɛ o umunya lowɔ laakyelamaka oka ɓankɔkɔ ɓa ɓanga waɓaka ɓɛ́ɛ ɓatambule na Mose elele yɔnɔyɔ. Ŋwaphongo atomaka ipata sɔnɔsɔ oɓokye siɓaɓanza, ɓɛ́ɛ ɓasɔ. Aɓaɓanzaka na wakatisaka ɓɛ́ɛ maa manɛnɛ ma mangola.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Waɓaka ɓɛ́ɛ onte ya ipata, na wakatisaka ɓɛ́ɛ maa manɛnɛ ma mangola; yaɓaka ndokolo ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓatisami onte ya Mose.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓazaka ntoma elele yɔnɔyɔ, eli ntoma yautaka o ikolo.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓanywaka maa ma Ɓolɔɓɔ elele yɔnɔyɔ; ɓanywaka maa ma iɓanga sa Ɓolɔɓɔ saaɓaka siɓaɓengye. Iɓanga mɛ yaɓaka Klisto.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ka maphɔɔ maaɓaka ɓaikye ɓakyele onte ya ɓɛ́ɛ temaɓaka maphɔɔ maphɛ Ŋwaphongo nkyisa. Yango mɛna ɓawa o bokye.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Maphɔɔ mamana mali ndakyisa phɔ ya ɓanga, oɓokye ɓanga saɓa na maumunya maɓe, ɓo maaɓaka na ɓɛ.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ɓɛ̀ɛ sa nyanga na oɓokye omiphɛ o ikumola manzambe ma bikyeko, ɓo wakyelaka ɓayɔkɔ onte ya ɓɛ̀ɛ. Eli ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: «Ɓato ɓazasi oɓokye ɓaze, ɓanywe; sima ɓatɛmi, ɓabine oɓokye ɓakumole manzambe ma bikyeko».
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ɓanga sa miphɛkyɛ o mobulu ŋwa ɓaɓasi na ɓampele ɓo wakyelaka ɓaayɔkɔ onte ya ɓɛ̀ɛ. Phɔ ya lowɔ mɛ lalona, Ŋwaphongo aɓomaka ɓato nkoto mako maɓale mbuka iyato na mokɔlɔ mɔnɔmɔ.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Tolokokyi imeka ndondo ya Nkolo, ɓo wakyelaka ɓaayɔkɔ onte ya ɓɛ̀ɛ. Manzɔɔ maɓatwaka, maɓaɓomaka.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ɓɛ̀ɛ samiimaka ɓo wakyelaka ɓaayɔkɔ onte ya ɓɛ̀ɛ, anzelu owa iwaa aɓaɓomaka.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Maphɔɔ mamana maɓayelelaka phɔ ya iphɛ ndakyisa oka ɓaayɔkɔ. Ɓamakoma oɓokye ɓalokyebisa phɔ imbɛlɛ sili ɓanga sisi, suka ya mokyisi ebuto phɛnɛphɛ.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Na ɓomɔ, moto okoumunya oɓokye atɛmi na ɓolaa, nde kakyeɓe oɓokye yo sakaa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Bimekyi bisɔ biazwaka ɓɛ̀ɛ eli nde bimekyi biizwe ɓato ɓasɔ. Ŋwaphongo ookokokya yaalaka yo, etaalɛ oɓokye omekame koleka bokusi pha ɓɛ. Imbɛlɛ saamoya bimekyi, Ŋwaphongo amoephɛ malondo ma iititala mi bɛɛ, na nzela ya itɔkɔlɔ o bimekyi mɛ.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ɓande na nga, yango mɛna lota manzambe ma bikyeko.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Naewɔlɛ ndokolo ɓato ɓali na malondo. Ɓɛ̀ɛ mampenza oumunya maphɔɔ mawɔ nga mamana.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Tophɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi phɔ ya kɔphɔ ya mapambosi. Waaenywe ɓanga, mɛna teeli oɓokye toangane na malongo ma Klisto? Nde ɓomɔ, waaze ɓanga ipa siitenane ɓanga, mɛna teeli oɓokye toangane na nzoto ya Klisto?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ipa sili nde sɔnɔsɔ. Na ɓo toli ɓato ɓaikye, tobuto nde nzoto yɔnɔyɔ, phɔ toanga ɓasɔ oɓokye toze ipa sɔnɔsɔ sasina.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Kyeka ɓana ɓa Isalayɛlɛ. Ɓaaze manyama mambeka ɓɛ̀ɛ o etumbelo, ɓaangane na Ŋwaphongo ookoɓonzele ɓɛ.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Mɛna naewɔlɛ oɓokye manyama, maambya ɓɛ́ɛ mambeka oka manzambe ma bikyeko, temali nana kaa yɔnɔyɔ. Ebe manzambe mɛ ma bikyeko temali na ná kaa yɔnɔyɔ.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Mambeka maambya ɓato ɓaateɓaeɓe Ŋwaphongo, ɓamaambya oka bikyeko; teɓamaambya oka Ŋwaphongo. Na ɓɛ, ɓazwe maphɔɔ masɔ maaɓalakyelaka bikyeko. Ka nga sikyi zinga oɓokye ɓɛ̀ɛ okyele ɓomɔ.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Ɓɛɛ, tokokyi inywa mbala yɔnɔyɔ o kɔphɔ ya Nkolo, na o kɔphɔ ya biɓɛkyɛ; tokokyi izaa mbala yɔnɔyɔ o mesa ma Nkolo na o mesa ma biɓɛkyɛ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ɓanga sa luka oɓokye toɓangye yɔɔ ya Ŋwaphongo. Ɓɛ̀ɛ saumunya oɓokye tomolekye na ɓokusi.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Ɓaayɔkɔ ɓawɔ, ɓɛ̀ɛkye: Tokokyi ikyela maphɔɔ masɔ maazingyi ɓanga. Eli ɓomɔ phɛlɛ. Kasi maphɔɔ masɔ temali malaa phɔ ya ɓanga. Tosengyesi ikyela maphɔɔ masɔ maazingyi ɓanga, kasi maphɔɔ masɔ temaakosa ianola sa ɓato.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Moto na moto yo sa luka ɓolaa phɛ mampenza, alukye ɓolaa pha ɓɛbi.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ɓɛ̀ɛ okokyi izaa manyama masɔ maungya ɓ o zando; ɓɛ̀ɛ sa mituna oɓokye oeɓe ntina ya mango,
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 phɔ ɓakoma o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: Mokyisi na isɔ iili omɔ, ili ya Nkolo.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ɓo moto otoeɓe Ŋwaphongo aeɓangyi oɓokye okyɛ zaa oka yɛ, ɓo oanosi ikyɛndɛ, okokyi izaa ntoma isɔ yamoephɛ ɓɛ; sa mituna oɓokye oeɓe ntina ya ntoma mɛ.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ka ɓo moto awɔ na ɓaɛ oɓokye: Nyama mɛna euti o mambeka maambya ɓɛ́ɛ oka manzambe ma bikyeko, ɓɛ̀ɛ sa ezaa, phɔ moto mɛ aeyebuse, oeɓi ntina mɛ.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Nawɔ ɓoɓo phɔ ya maumunya ma ɓayɔkɔ; siwɔ phɔ ya maumunya ma ɓɛ̀ɛ. Moto mosuu akokyi ituna, yokye: Phɔ ya'ye maumunya ma nwɛbi makokyi inkatela oɓokye nga sa kyela maphɔɔ maazingyi nga?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ɓo naphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi phɔ ya ntoma iizingyi nga izaa, phɔ ya'ye ɓantole na yango, phɔ na nga phɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Na ɓomɔɔ, na ɓo koze, na ɓo konywe, na ɓo kokyele eɓe na lowɔ iye, kyela maphɔɔ masɔ phɔ ya ikumola Ŋwaphongo.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ɓɛ̀ɛ kyela oɓokye moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ ŋwango sa ɓa iɓaku, eɓe phɔ ya Ɓayuda, eɓe phɔ ya ɓato ɓaateɓali Ɓayuda, eɓe phɔ ya ingomba sa Ŋwaphongo.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Ɓɛ̀ɛ kyela ndokolo nga; nakyele ɓokusi oɓokye nasepelisa ɓato ɓasɔ o maphɔɔ masɔ; siilukye ɓolaa pha nga mpenza. Kasi nalukye ɓolaa pha ɓato ɓasɔ oɓokye ɓabikye.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.