Mateus 21
Living Oracles NT (LONT) vs NVI
1 When they were nigh Jerusalem, being come to Bethphage, near the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 saying, Go to the village opposite to you, where you will find an ass tied, and her colt with her; loose them, and bring them hither.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 If any man say anything to you, say, Your Master wants them, and he will send them directly.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Now all this was done, that the words of the Prophet might be fulfilled,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 «Say to the daughters of Zion, behold your King comes to you lowly, riding on an ass, even the colt of a laboring beast.»
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Accordingly the disciples went, and having done as Jesus had commanded them,
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 brought the ass and the colt, and covering them with their mantles, made him ride.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Now the greater part spread their mantles in the way; others lopped branches off the trees, and strowed them in the way,
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 while the crowd that went before and that followed, shouted, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed be he that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, everybody asking, Who is this?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 The crowd answered, It is Jesus, the prophet of Nazareth, in Galilee.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Then Jesus went into the temple of God, and drove thence all who sold and who brought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the stalls of those who sold doves,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 «and said to them, It is written,'My house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers.'»
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 But the chief priests and the scribes, seeing the wonders which he performed, and the boys crying in the temple, Hosanna to the Son of David,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 «said to him with indignation, Do you hear what these say? Jesus answered, Yes. Have you never read,'From the mouth of infants and sucklings thou hast procured praise?'»
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 And leaving them, he went out of the city of Bethany, where he remained that night.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Returning to the city in the morning, he was hungry,
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 and seeing a single fig tree by the road, he went to it; but finding only leaves on it, said, Let no fruit grow on you henceforward. And the fig tree withered forthwith.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 When the disciples saw it, they said with astonishment, how soon is the fig tree withered?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesus answered, Indeed, I say to you, if you have an unshaken faith, you may not only do as much as is done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, Be lifted up, and thrown into the sea, it shall be done.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Whatsoever you shall ask in prayer, with faith, you shall receive.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Being come into the temple, the chief priests and the elders of the people came near, as he was teaching, and said, by what authority do you these things?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jesus answering, said to them, I also have a question to propose, which if you answer me, I will tell you by what authority I do these things.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Whence had John authority to immerse? From heaven or from men? Then they reasoned thus within themselves: If we say, From heaven, he will retort, Why then did you not believe him?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 And if we say, From men, we dread the multitude, amongst whom John is universally accounted a prophet.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 They, therefore, answered him, We can not tell. Jesus replied, Neither do I tell you, by what authority I do these things.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 But what do you think of this? A man had two sons, and addressing his elder son, said, Son, go work today in any vineyard.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 He answered, I will not, but afterward repented and went.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Then addressing the younger, he bade him likewise. He answered, Immediately, Sir, but went not.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Now, which of the two obeyed his father? They said, The first. Jesus replied, Indeed, I say to you, even the publicans and harlots show you the way into the kingdom of God.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 For John came to you in the way of sanctity, and you believed him not; but the publicans and the harlots believed him: yet you who saw this, did not afterward repent and believe him.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Hear another parable: A landlord planted a vineyard, and hedged it round, and digged a wine press in it, and built a tower; and having farmed it out, went abroad.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 When the vintage approached, he sent his servants to the husbandmen to receive the fruits.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Again he sent other servants more respectable; but they received the same treatment;
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and keep possession of his inheritance.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Then they seized him, thrust him out of the vineyard, and killed him.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 When, therefore, the proprietor of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 They answered, He will put those wretched to a wretched death, and will let the vineyard to others, who will render him the fruits in the season.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 «Jesus replied, Did you never read in the scriptures,'A stone which the builders rejected, is made the head of the corner? This the Lord has effected, and we behold it with admiration.'»
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Know, therefore, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation who will produce the fruits of it.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 For whosoever shall fall on this stone, shall be bruised; and on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 The chief priests and the Pharisees hearing his parables, perceived that he spoke of them;
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 but though they wished to lay hold on him, they were afraid of the populace, who reckoned him a prophet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.