Mateus 21

Living Oracles NT (LONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When they were nigh Jerusalem, being come to Bethphage, near the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 saying, Go to the village opposite to you, where you will find an ass tied, and her colt with her; loose them, and bring them hither.
2 dizendo-lhes:
3 If any man say anything to you, say, Your Master wants them, and he will send them directly.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Now all this was done, that the words of the Prophet might be fulfilled,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Say to the daughters of Zion, behold your King comes to you lowly, riding on an ass, even the colt of a laboring beast.»
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Accordingly the disciples went, and having done as Jesus had commanded them,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 brought the ass and the colt, and covering them with their mantles, made him ride.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Now the greater part spread their mantles in the way; others lopped branches off the trees, and strowed them in the way,
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 while the crowd that went before and that followed, shouted, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed be he that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, everybody asking, Who is this?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 The crowd answered, It is Jesus, the prophet of Nazareth, in Galilee.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Then Jesus went into the temple of God, and drove thence all who sold and who brought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the stalls of those who sold doves,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 «and said to them, It is written,'My house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers.'»
13 E disse-lhes:
14 Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 But the chief priests and the scribes, seeing the wonders which he performed, and the boys crying in the temple, Hosanna to the Son of David,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 «said to him with indignation, Do you hear what these say? Jesus answered, Yes. Have you never read,'From the mouth of infants and sucklings thou hast procured praise?'»
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 And leaving them, he went out of the city of Bethany, where he remained that night.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Returning to the city in the morning, he was hungry,
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 and seeing a single fig tree by the road, he went to it; but finding only leaves on it, said, Let no fruit grow on you henceforward. And the fig tree withered forthwith.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 When the disciples saw it, they said with astonishment, how soon is the fig tree withered?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus answered, Indeed, I say to you, if you have an unshaken faith, you may not only do as much as is done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, Be lifted up, and thrown into the sea, it shall be done.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Whatsoever you shall ask in prayer, with faith, you shall receive.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Being come into the temple, the chief priests and the elders of the people came near, as he was teaching, and said, by what authority do you these things?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesus answering, said to them, I also have a question to propose, which if you answer me, I will tell you by what authority I do these things.
24 Jesus respondeu:
25 Whence had John authority to immerse? From heaven or from men? Then they reasoned thus within themselves: If we say, From heaven, he will retort, Why then did you not believe him?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 And if we say, From men, we dread the multitude, amongst whom John is universally accounted a prophet.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 They, therefore, answered him, We can not tell. Jesus replied, Neither do I tell you, by what authority I do these things.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 But what do you think of this? A man had two sons, and addressing his elder son, said, Son, go work today in any vineyard.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 He answered, I will not, but afterward repented and went.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Then addressing the younger, he bade him likewise. He answered, Immediately, Sir, but went not.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Now, which of the two obeyed his father? They said, The first. Jesus replied, Indeed, I say to you, even the publicans and harlots show you the way into the kingdom of God.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 For John came to you in the way of sanctity, and you believed him not; but the publicans and the harlots believed him: yet you who saw this, did not afterward repent and believe him.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Hear another parable: A landlord planted a vineyard, and hedged it round, and digged a wine press in it, and built a tower; and having farmed it out, went abroad.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 When the vintage approached, he sent his servants to the husbandmen to receive the fruits.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Again he sent other servants more respectable; but they received the same treatment;
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and keep possession of his inheritance.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Then they seized him, thrust him out of the vineyard, and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 When, therefore, the proprietor of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They answered, He will put those wretched to a wretched death, and will let the vineyard to others, who will render him the fruits in the season.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 «Jesus replied, Did you never read in the scriptures,'A stone which the builders rejected, is made the head of the corner? This the Lord has effected, and we behold it with admiration.'»
42 Então Jesus perguntou:
43 Know, therefore, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation who will produce the fruits of it.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 For whosoever shall fall on this stone, shall be bruised; and on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 The chief priests and the Pharisees hearing his parables, perceived that he spoke of them;
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 but though they wished to lay hold on him, they were afraid of the populace, who reckoned him a prophet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.