Mateus 17

Living Oracles NT (LONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After six days, Jesus took Peter, and James, and John, brother of James, apart to the top of a high mountain,
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 and was transfigured in their presence, His face shone as the sun; and his raiment became white as the light.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 And presently appeared to them Moses and Elijah conversing with him.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peter, upon this, addressing Jesus, said, Master, it is good for us to stay here; let us make here, if you will, three booths; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 While he was speaking, behold! a bright cloud covered them, and out of the cloud a voice came, which said, This is my Son, the beloved in whom I delight; hear him.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 The disciples, hearing this, fell upon their faces, and were greatly frightened.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 But Jesus came and touched them, saying, Arise; be not afraid.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Then lifting up their eyes, they saw none but Jesus.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 As they went down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell no person what you have seen, until the Son of Man rise from the dead.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Then the disciples asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must come first?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesus answering, said to them, To consummate the whole, Elijah, indeed, must come first.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 But I tell you, Elijah is come already, though they did not acknowledge him, but have treated him as they pleased. Thus they will treat the Son of Man also.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Then the disciple understood, that he spoke concerning John the Immerser.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 When they were come to the multitude, a man came to him, who kneeling, said,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Sir, have pity on my son; for he is grievously distressed with lunacy; often he falls into the fire, and often into the water,
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 and I presented him to your disciples; but they could not cure him.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesus answering, said, O unbelieving and perverse race! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him hither to me.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Then Jesus rebuked the demon, and he came out: and the lad was instantly cured.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 At that time the disciple came to him privately, saying, Why could not we expel the demon?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesus answered, Because of your unbelief; for, indeed, I say to you, if you had faith, though but as a grain of mustard seed, you might say to this mountain, Remove to yonder place, and it would remove: yes, nothing would be impossible to you.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 This kind, however, is not dispossessed, unless by prayer and fasting.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 While they remained in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is to be delivered up to men,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 who will kill him: but the third day he shall be raised again. And they were grieved exceedingly.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 When they were come to Capernaum, the collectors came and asked Peter, Does not your teacher pay the didrachma?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 He said, Yes. Being come into the house, before he spoke, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth exact tribute or custom? from their own sons, or from others?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Peter answered, From others. Jesus replied, The sons then are exempted.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Nevertheless, lest we shall give them offense, go to the sea and throw a line, draw out the first fish that is hooked, and, having opened its mouth, you shall find a stater; take that, and give it to them for me and you.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.