Marcos 10

Living Oracles NT (LONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then he arose and came into the confines of Judea, through the country upon the Jordan. Again multitudes resorted to him; and again, as his custom was, he taught them.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 And some Pharisees came, who, to try him, asked him, Is it lawful for the husband to divorce his wife?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 He answering, said to them, What precept has Moses given you on this subject?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 They replied, Moses has permitted us to write her a bill of divorcement, and dismiss her.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus answering, said to them, Because of your intractable disposition, Moses gave you this permission.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 But from the beginning, at the creation, God made them a male and a female.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 For this reason a man shall leave his father and mother, and shall adhere to his wife,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 and they two shall be one flesh. They are, therefore, not longer two, but one flesh.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 What then God has conjoined, let no man separate.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 And, in the house, his disciples asked him anew concerning this matter.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 He said to them, Whosoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her;
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 and if a woman divorce her husband, and marry another, she commits adultery.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Then they brought children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Jesus perceiving this, was offended, and said, Allow the children to come to me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Indeed, I say to you, whosoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Then taking them up in his arms, and laying his hands upon them, he blessed them.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 As he went out into the road, one came running to him, who, kneeling, asked him, Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Do you know the commandments? Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not give false testimony; do no injury; honor your father and mother.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 The other replied, Rabbi, I have observed all these from my childhood.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesus, looking upon him, loved him, and said to him, In one thing, nevertheless, you are deficient. Go, sell all that you have, and give the price to the poor, and you shall have treasure in heaven; then come, and follow me, carrying the cross.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 But he was troubled at this answer, and went away sorrowful; for he had great possessions.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Then Jesus looking around him, said to his disciples, How difficult it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 The disciples were astonished at his words; but Jesus resuming the discourse, said, Children, how difficult is it for them, who confide in wealth, to enter the kingdom of God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 At this they were still more amazed, and said one to another, Who then can be saved?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesus looking upon them, said, To men it is impossible, but not to God; for to God all things are possible.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Then Peter took occasion to say, As for us, we have forsaken all, and followed you.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesus answering, said, Indeed, I say to you, there is none who shall have forsaken his house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, for my sake and the gospel's;
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 who shall not receive now, in this world, a hundred fold; houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the future state, eternal life.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 But many shall be first, who are last, and last, who are first.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 As they were on the road to Jerusalem, Jesus walking before them, a panic seized them, and they followed him with terror. Then taking the twelve aside, he told them again what would befall him.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Behold, says he, we are going to Jerusalem, where the Son of Man shall be delivered to the chief priests, who will condemn him to die, and deliver him to the Gentiles,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 who will mock him, and scourge him, and spit upon him, and kill him; but the third day he shall rise again.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Then James and John, the sons of Zebedee, accosted him, saying, Rabbi, we beg you would grant us what we purpose to ask.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 He said to them, what would you have me grant you?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 They answered, That when you shall have attained your glory, one of us may sit at your right hand, and the other at your left.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesus replied, You know not what you ask. Can you drink such a cup as I am to drink; and undergo an immersion like that which I must undergo?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 They answered, We can. Jesus said to them, You shall indeed drink such a cup, as I am to drink, and undergo an immersion like that which I must undergo;
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 but to sit at my right hand, and left, I can not give, unless to those for whom it is appointed.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 The ten hearing this, conceived indignation against James and John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 But Jesus having called them together, said to them, You know that those who are accounted the princes of the nations, domineer over them; and their great ones exercise authority upon them;
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 but it must not be so amongst you. On the contrary, whosoever would be great amongst you, shall be your servant;
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 and whosoever would be the chief, shall be the slave of all.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 For even the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Then they came to Jericho. Afterward, as he was departing thence, with his disciples, and a great crowd, blind Bartimeus, son of Timeus, who sat by the way-side begging,
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 hearing that it was Jesus the Nazarene, cried, saying, Jesus Son of David, have pity upon me!
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Many charged him to be silent, but he cried still the louder, Son of David, have pity upon me!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesus stopping, ordered them to call him. Accordingly they called the blind man, saying to him, Take courage; arise, he calls you.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Then throwing down his mantle, he sprang up, and went to Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Jesus addressing him, said, What do you wish me to do for you? Rabboni, answered the blind man, to give me my sight.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesus said to him, Go; your faith has cured you. Immediately he recovered his sight, and followed Jesus in the way.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.