Lucas 7

Living Oracles NT (LONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When he had finished his discourse in the audience of the people, he entered Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 And a centurion's servant, who was dear to his master, was sick, and in danger of dying.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 And the centurion, having heard concerning Jesus, sent to him Jewish elders, to entreat him to come and save his servant.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 When they came to Jesus, they earnestly besought him, saying, He is worthy of this favor;
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 for he loves our nations; and it was he who built our synagogue.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Then Jesus went with them; and when he was not far from the house, the centurion sent friends to him, to say, Master, trouble not yourself; for I have not deserved that you should come under my roof;
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 wherefore neither thought I myself fit to come into your presence; say but the word, and my servant will be healed.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 For even I, who am under the authority of others, having soldiers under me, say to one, Go, and he goes; to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jesus hearing these things, admired him, and turning, said to the multitude which followed, I assure you, I have not found so great faith even in Israel.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 And they who had been sent, having returned to the house, found the servant well, who had been sick.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by his disciples, and a great crowd.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 As he approached the gate of the city, the people were carrying out a dead man, the only son of his mother, who was a widow; and many of the citizens were with her.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 When the Lord saw her, he had pity upon her, and said to her, Weep not.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Then he advanced and touched the bier, (the bearers stopping,) and said, Young man, arise, I command you.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Then he who had been dead, sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 And all present were struck with awe, and glorified God, saying, A great prophet has arisen among us; and God has visited his people.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 And this report, concerning him, spread throughout Judea, and all the neighboring country.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Now John's disciples had informed him of all these things,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 and he called two of them, whom he sent to Jesus, to ask him, Are you He who comes, or must we expect another?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Being come to him, they said, John the Immerser has sent us to ask you, Are you He who comes, or must we expect another?
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 At that very time Jesus was delivering man from diseases and maladies, and evil spirits, and giving sight to many, who were blind.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 And he returned this answer, Go, and report to John what you have seen and heard: the blind are made to see, the lame to walk, the deaf to hear; the leprous are cleansed, the dead are raised, glad tidings are brought to the poor.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 And happy is he to whom I shall not prove a stumbling block.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 When John's messengers were departed, Jesus said to the multitude, concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is in royal palaces that they who wear splendid apparel, and live in luxury, are found.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 What then did you go to see? a prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 «For this is he, concerning whom it is written,'Behold, I send my messenger before you, who shall prepare your way.'»
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 For I declare to you, among those who are born of women, there is not a greater prophet than John the Immerser; yet, the least in the Reign of God is greater than he.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 All the people, even the publicans, who heard John, have, by receiving immersion from him, honored God;
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 whereas, the Pharisees and the lawyers, in not being immersed by him, have rejected the counsel of God with regard to themselves.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 To what shall I compare the men of this generation? Whom are they like?
31 E Jesus continuou:
32 They are like children in the market place, of whom their companions complain, and say, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not wept.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 For John the Immerser is come, abstaining from bread and wine, an associate of publicans and sinners; and you say, He has a demon.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 The Son of Man is come, using both; and you say, He is a lover of banquets, and wine, an associate of publicans and sinners.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 But wisdom is justified by all her children.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Now one of the Pharisees asked Jesus to eat with him: and he went into the Pharisee's house, and placed himself at table.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 And behold, a woman of the city who was a sinner, knowing that he eat at the house of the Pharisee, brought an alabaster box of balsam,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 and standing behind at his feet weeping, bathed them with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the balsam.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 The Pharisee, who had invited him, observing this, said within himself, If this man were a prophet, he would have known who this woman is that touches him, and of what character, for she is a sinner.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Then Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. He answered, Say it, Rabbi.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, the other fifty.
41 Jesus continuou:
42 But not having the means to pay, he freely forgave them both. Say, then, which of them will love him most?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon answered, I suppose he whom he forgave most? Jesus replied, You have judged right.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Then turning to the woman, he said, Simon, Do you see this woman? When I came to your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 You gave me no kiss; but she, since she entered, has not ceased kissing my feet.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with balsam.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Wherefore, I tell you, her sins, which are many, are forgiven; therefore, her love is great. But he to whom little is forgiven, has little love.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Then he said to her, Your sins are forgiven.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Those, who were at table with him, said within themselves, Who is this, that even forgives sins?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 But he said to the woman, Your faith has saved you, go in peace.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.